==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་གསང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱིའི་ཆོ་གའི་སྙིང་པོ་རྒྱན། འཇམ་དཔལ་གྲགས་པ།
དཔལ་གསང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱིའི་ཆོ་གའི་སྙིང་པོ་རྒྱན།
འཇམ་དཔལ་གྲགས་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་སརྦ་གུ་ཧྱ་བི་དྷི་གརྦྷ་ཨ་ལངྐ་ར་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་གསང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱིའི་ཆོ་གའི་སྙིང་པོ་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་མཆོག་རྣམས་ཀྱི། །ཡེ་ཤེས་བློ་གྲོས་ཆེན་པོའི་སྐུ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་བསྐྱེད་པ། །འཇམ་དཔའི་མགོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །ཐེག་མཆོག་གསང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཆོ་གའི་སྙིང་པོ་རྒྱན་གྱུར་པ། །དང་པོའི་ལས་ཅན་རྗེས་གཟུང་ཕྱིར། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་ཚུལ་འདི་བཤད། །རྩ་བ་བཞི་དང་དག་པ་དང༌། །ཚོགས་དང་ཡན་ལག་ཀུན་བསྡུས་པ། །རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་འཐོབ་བྱེད་པ། །ལམ་གྱི་འཁོར་ལོར་ཤེས་པར་བྱ། །བློ་ལྡན་ཐར་པའི་བདག་ཉིད་སེམས། །བཟོད་ལྡན་དུལ་བའི་སློབ་མ་ཡིས། །གྲུབ་པའི་རྩ་བ་མཆོག་གཅིག་པུ། །བླ་མ་བསྟེན་བྱ་དང་པོར་བརྟག །སྙིང་རྗེ་མེད་ཅིང་ཁྲོ་ལ་གདུག །ཁེངས་ཤིང་ཆགས་ལམ་བསྡམས་དང༌། །བཅོམ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དང་ནི། །བརྐམ་བཅས་སློབ་མ་དགེ་ལས་བཟློག །རལ་གྲི་ཏིལ་དང་སྣག་ཚ་དང༌། །ཁྱིམ་གྱི་ལས་ལ་མངོན་བརྩོན་ཞིང༌།། རང་གི་དོན་སེམས་རྙེད་པ་འདོད། །བླ་མ་བརྙས་བྱེད་སེམས་ཅན་ལ། །ཉེར་འཚེ་འགྲོ་ལ་ངན་པ་སྦྱོར། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་ཆོ་ག་ཡིས། །རྟག་ཏུ་འཚོ་བ་སྒྲུབ་བྱེད་ཅིང༌། །འཇིག་རྟེན་ཆོས་ཕྱིར་དགེ་ལ་འཇུག །ཆང་དང་སྨད་འཚོང་ལ་གདུངས་ཤིང༌། །དེ་ཉིད་གཉིས་པོ་མི་ཤེས་པར། །རྟག་ཏུ་སློབ་དཔོན་ཉིད་དུ་སེམས། །ཚངས་སྤྱོད་བརྟན་པར་མ་གྱུར་པ། །ན་ཆུང་བདེ་ལ་མངོན་པར་ཞེན། །དེ་ཉིད་བཅུ་ལ་མི་གནས་པར། །དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ལ་འཇུག་བྱེད་ཅིང༌། །དབུལ་བའི་སློབ་མ་ལ་སྡང་ཞིང༌། །དམ་ཆོས་དམན་ལ་སྦྱོར་བ་དང༌། །
རྟག་ཏུ་རྙེད་པ་དོན་གཉེར་བས། །སྐལ་མིན་གསང་བ་ལ་འགོད་དང༌། །སྡོམ་པ་གསུམ་པོ་མི་འཛིན་ཅིང༌། །རྩ་བའི་ལྟུང་བ་ཉེར་གནས་པ། །ཆོས་ལ་སེར་སྣ་ཀུན་སྤྱོད་ཅིང༌། །དམ་མིན་ལས་ལ་སྦྱོར་བྱེད་པའི། །སློབ་དཔོན་རིང་ནས་སྤང་བར་བྱ། །དེ་བསྟེན་དམྱལ་སོགས་འབྲས་ལ་སྦྱོར། །བརྟན་ཞིང་དུལ་ལ་བློ་གྲོས་ལྡན། །བཟོད་ལྡན་དྲང་ལ་གཡོ་རྒྱུ་མེད། །སྔགས་དང་རྒྱུད་ཀྱི་སྦྱོར་བཤེས། །སྙིང་རྗེར་ལྡན་ཞིང་བསྟན་བཅོས་མཁས། །དེ་ཉིད་བཅུ་ནི་ཡོངས་ཤེས་ཤིང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་འདྲི་བའི་ལས་ལ་བྱང༌། །དྲན་གསལ་བརྩོན་འགྲུས་ད

【汉语翻译】
吉祥一切秘密总仪轨心之庄严。 妙吉祥称。
吉祥一切秘密总仪轨心之庄严。
妙吉祥称。
印度语：Śrīsarvaguhyavidhigarbhālaṅkāranāma。 藏语：吉祥一切秘密总仪轨心之庄严。 顶礼吉祥金刚萨埵。 三世诸佛之胜者，大智慧之智慧身，利益成办诸有情，顶礼妙吉祥怙主。 为摄受最初之业者，成为仪轨心之庄严，宣说此大瑜伽之行。 四根本与清净，以及会供与支分，一切皆摄集，成为获得金刚智慧，当知乃是道之轮。 具慧解脱自性心，具忍调柔之弟子，成就之根本唯一，首先当观察所依止之上师。 无有悲心且嗔怒，骄慢且贪执道断绝，与破戒者为伍，以及悭吝之弟子远离善业。 利剑芝麻与墨汁，以及勤奋于居家之事，心思自己之利益欲求利养，轻蔑上师之心者，对于损害有情施加恶行，以咒语与手印之仪轨，恒常成办活命之事，为了世间之法而行善，贪恋酒与娼妓，不了解彼二之体性，恒常自以为是上师。 未能稳固梵行者，对于年少之乐而贪执，不住于彼等十法，而进入坛城之事业，憎恨贫穷之弟子，以及将正法施与劣者，
恒常寻求利养，以及将秘密安置于非器，不守护三律仪，以及根本堕罪常现前，对于佛法悭吝吝啬，以及行持非誓言之事业者，上师应当长久远离。 依止彼者将成熟地狱等果报。 稳重且调柔，且具智慧，具忍且正直，无有谄诳，精通咒语与续部之结合，具有悲心且精通论典，完全了解彼等十法，且精通坛城请问之事业，忆念清晰且具精进。

【英语翻译】
The Ornament of the Heart of the General Ritual for All Secrets. Mañjuśrīkīrti.
The Ornament of the Heart of the General Ritual for All Secrets.
Mañjuśrīkīrti.
In Sanskrit: Śrīsarvaguhyavidhigarbhālaṅkāranāma. In Tibetan: The Ornament of the Heart of the General Ritual for All Secrets. Homage to the glorious Vajrasattva. To the supreme conquerors of the three times, the embodiment of great wisdom and intellect, who benefit all sentient beings, I pay homage to Mañjuśrī, the protector. In order to guide those with initial karma, who have become the ornament of the heart of all secret vehicles, I will explain this conduct of great yoga. The four roots, purification, gathering, and all the limbs, which are gathered together, are the means of attaining vajra wisdom, and should be known as the wheel of the path. The mind of the wise, the nature of liberation, the disciple who is patient and disciplined, the single supreme root of accomplishment, the guru who is to be relied upon should be examined first. Without compassion and with anger and malice, arrogant and attached, cutting off the path, associating with those who have broken vows, and students who are greedy turn away from virtue. Swords, sesame seeds, and ink, and diligently engaged in household affairs, thinking of their own benefit and desiring gain, those who despise the guru, inflicting harm on beings, using the rituals of mantras and mudras, constantly making a living, engaging in virtue for the sake of worldly dharma, craving alcohol and prostitutes, not knowing the nature of those two, constantly thinking of themselves as gurus. Those who have not stabilized celibacy, who are attached to the pleasures of youth, not abiding in those ten qualities, engaging in mandala activities, hating poor students, and giving the sacred dharma to inferiors,
constantly seeking gain, and placing secrets in unworthy vessels, not keeping the three vows, and the root downfalls are constantly present, being stingy with the Dharma, and engaging in non-vow activities, the guru should be abandoned from afar. Relying on them will lead to the results of hell and so on. Stable, disciplined, and intelligent, patient, honest, and without deceit, familiar with the union of mantras and tantras, compassionate and skilled in treatises, fully knowing those ten qualities, and skilled in the activities of mandala questioning, clear in memory and diligent.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ང་ལྡན་ཞིང༌། །ཐིག་ལེ་ཆེ་ལ་རྟག་ཏུ་དགའ། །བློ་སྦྱངས་རིག་པ་ལྔ་འཛིན་ཅིང༌། །སྔགས་བཤད་སྦྱོར་བ་གནས་མཁས་དང༌། །དེ་ཉིད་ལུང་ཐོབ་རིམ་བརྒྱུད་ལྡན། །འགྲོ་བའི་ཐར་པ་ལ་སེམས་ཤིང༌། །ཀུན་དུ་དགེ་ལ་འགོད་བ་བོ། །ཚོང་སོགས་བྱ་བ་རྣམས་དོར་ནས། །སྔོམ་གསུམ་དགེ་ལ་འཇུག་པ་དང༌། །དེ་ཉིད་སྒོམ་ལ་ཚངས་སྤྱོད་སྒྲུབ། །སྐལ་དང་སྐལ་མིན་སེམས་ཅན་ལ། །ཚུལ་དང་ཚུལ་མིན་ཆོ་ག་ཤེས། །སེར་སྣ་རྣམ་སྤངས་དམན་མི་མོས། །རྙེད་སོགས་ཆོས་ལ་མི་བལྟ་ཞིང༌། །བླ་མ་ལྷ་ལ་རབ་དད་མཆོད། །དམན་སོགས་སེམས་ཅན་སུན་མི་འབྱིན། །ཞུ་མ་མེད་ཁེངས་སེམས་རྣམ་སྤངས་པ། །སློབ་དཔོན་མཆོག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱ། །རྩོད་པའི་དུ་ནི་འདི་ཉིད་ན། །རྣམ་རྒྱས་ཉོན་མོངས་དབང་གིས་ནི། །སློབ་དཔོན་སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་འདྲེས། །དགེ་ལ་རྣམ་བརྟེན་ཡོན་ཏན་དག །ཤས་ཆེར་གྱུར་པ་རྣམ་པར་གཟུང༌། །འགྲོ་མགོན་བླ་མ་བསྟེན་པར་བྱ། །བླ་མ་གནས་པའི་མདུན་དག་ཏུ། །གཅེར་བུ་དང་ནི་དབུགས་སྒྲོགས་དང༌། །ཆགས་པའི་ལས་དང་ཙུག་ཙུག་དང༌། །སྣ་བས་དད་ལུད་པ་མདུན་འདོར་དང༌། །གཡན་པ་འཕྲུག་དང་གཡལ་ཆེན་དང༌། །དྲག་ཏུ་ལངས་འདུག་རྡུལ་སྦྲུག་དང༌། །ཚིག་ཉེད་པ་དང་རྐང་རྐྱོང་དང༌། །གདིང་བ་དྲག་འདིར་གཞན་རྡེག་དང༌། །འགྲེང་དང་དོན་མེད་འཆག་ལ་སོགས། །བག་མེད་ལུས་ནི་མ་བསྡམས་པ། །རྣམ་པ་ཀུན་དུ་མི་བྱའོ། །འཕྱ་དང་ལྟ་བ་གད་བྱེད་པ་དང༌། །མ་འབྲེལ་སྨྲ་དང་འགྲམ་ཆལ་དང༌། །བརྫུན་དང༌།
བརྙས་ཏེ་ཟློས་པ་དང༌། །ཕྲ་མ་དང་ནི་རས་ཆོད་དང༌། །མི་གཞན་ཞེར་འདེབས་ལ་སོགས་པ། །བྱེད་པ་ངག་གི་མ་བསྡམས་པའི། །སྒྲ་ཡི་སྐྱོན་རྣམས་སྤང་བར་བྱ། །སྲོག་དང་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང༌། །དེ་ཡི་དོན་དང་གྲགས་པ་ལ། །ལྟོས་མེད་ངན་དུ་སེམས་པ་དང༌། །མི་སྡུག་པར་བལྟ་བརྙས་པ་དང༌། །དེ་ཡི་སྐྱོན་རྟོག་གུས་མི་བྱེད། །རྟག་ཏུ་བྲལ་བར་སེམས་པ་དང༌། །དེ་ཡི་ཚིག་ལ་བདུད་སྐྱེད་བྱེད། །རྟག་ཏུ་བསླུ་བའི་སེམས་ལྡན་ཞིང༌། །གཡོ་སྒྱུ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་དང༌། །ཁོང་ཁྲོ་སྐད་ཅིག་གིས་ཆགས་བྱེད། །ཚུལ་མིན་ལས་ཀྱི་བསམ་པ་ཀུན། །བག་མེད་སེམས་ནི་མ་བསྡམས་པ། །གཡེང་བ་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་སྟེ། །ནམ་དུ་ཡང་ནི་མི་བྱའོ། །བླ་མ་ལས་ནི་བཀའ་བླང་ཞིང༌། །གུས་པས་འདུད་པའི་སེམས་བྱ་སྟེ། །མཉན་ན་བདེ་བའི་དག་གིས། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་དོན་རྣམས་གསོལ། །སྟོན་པ་མཆོད་དང་རང་རྣལ་འབྱོར། །བཟའ་བཏུད་བཤད་གཅི་འདོར་བ་དང༌། །མཚམས་ནང་འགྲོ་དང་གཉུག་མའི་ལས། །བྱ

【汉语翻译】
我具足，常喜大明点，勤学持五种明，善于讲解密咒和结合，彼得传承次第具足，心系众生解脱，普遍安置于善，舍弃经商等诸事，趋入三学善法，彼于禅修行梵行，于有缘无缘众生，知如法不如法仪轨，断除悭吝不慢下劣者，不观待利养等法，极信敬供上师本尊，不恼害下劣等众生，无谄诳断除骄慢心，应知是殊胜上师。争论之烟于此地，由贪嗔烦恼力，上师功过相杂，于善法依止功德，应取其功德多者，应依止度众上师。于上师所居之处，裸体以及大声呼吸，贪欲之行和咂咂声，以鼻涕沾染，于前吐痰，抓挠痒处和大呵欠，猛烈站立坐下扬尘，语无伦次和伸腿，垫子猛烈抖动打他人，踮脚和无意义走动等，不约束放逸之身，任何情况下皆不应做。嘲笑和斜视做鬼脸，说不相干的话和咬嘴唇，说谎和，轻蔑复述，离间语和恶语相向，说他人过失等等，不做不约束语言的，应断除语之过患。于生命和身体及受用，以及彼之义和名声，不顾一切恶劣作意，不悦意观看轻蔑，不思彼之过失不恭敬，恒常作意分离，于彼之语生起魔，恒常具有欺骗之心，恒常行持狡诈，刹那间生起嗔恨，一切不如法之业，不约束放逸之心，成为极大散乱，任何时候皆不应做。于上师处请示，以恭敬心顶礼，若听闻安乐之语，具足梵行者请问其义。供养导师和自瑜伽，饮食残食吐唾液，入静室和本来的事业，做。

【英语翻译】
I am endowed, always delighting in the great bindu, diligently studying and holding the five sciences, skilled in explaining mantras and union, possessing the lineage of obtaining that very thing. Thinking of the liberation of beings, universally establishing in virtue, abandoning all activities such as commerce, engaging in the three trainings of virtue, practicing celibacy in meditation on that very thing. To sentient beings who are fortunate and unfortunate, knowing the proper and improper rituals. Completely abandoning miserliness, not being arrogant towards inferiors. Not looking at things like gain in the Dharma, having great faith and offering to the Guru and deities. Not harming inferior sentient beings, being without deceit and completely abandoning pride. One should know that this is the supreme teacher. In this very place, the smoke of disputes, due to the power of afflictions such as attachment and anger, the teacher's faults and virtues are mixed. Relying on virtue, the qualities, one should take hold of the qualities that have become greater. One should rely on the Guru, the protector of beings. In the presence of the Guru's dwelling, nakedness and loud breathing, acts of desire and smacking sounds, defiling with mucus, spitting in front, scratching itches and great yawns, standing and sitting violently, stirring up dust, incoherent speech and stretching legs, violently shaking the cushion and hitting others, standing on tiptoes and aimless wandering, etc., not restraining the unrestrained body, should not be done in any way. Mocking and squinting, making faces, speaking irrelevantly and biting the lip, lying and, repeating contemptuously, slander and harsh words, speaking ill of others, etc., not restraining the unrestrained speech, one should abandon the faults of speech. Towards life and body and enjoyment, and its meaning and fame, thinking badly without regard, looking displeasingly and contemptuously, not thinking of its faults and not respecting, always thinking of separation, generating demons in its words, always having a deceitful mind, always practicing deception, generating anger in an instant, all improper actions, not restraining the unrestrained mind, becoming great distraction, should never be done. Requesting instructions from the Guru, bowing with respect, if hearing words of comfort, the one possessing celibacy should ask for its meaning. Offering to the teacher and one's own yoga, eating leftovers and spitting, entering the retreat and the original activities, do.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་བ་མ་གཏོགས་གཞན་རྣམས་དྲི། །སློབ་མ་རྒྱལ་མཚན་དང་ལྡན་པས། །བླ་མ་ཁྱིམ་པའི་རྟགས་འཛིན་ན། །ཁྲུས་དང་སྨད་པའི་ཉེས་པ་དང༌། །ཆོས་ལས་མ་གཏོགས་ཕྱག་མི་བྱ། །དམན་པའི་ལས་དང་ཕྱག་བྱས་ན། །འཇིག་རྟེན་སྨད་པས་ཉམས་བྱས་ཤིང༌། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ། །སྨད་པའི་ལས་ནི་བྱས་པར་འགྱུར། །དེ་ཉིད་བཅུ་ནི་ཤེས་གྱུར་པའི། །བརྟུལ་ཞུགས་འཛིན་པ་ཡོན་གནས་སུ། །དབང་བསྐུར་རབ་གནས་སྦྱིན་སྲེག་དང༌། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སོགས་དཔོན་དུ། །གོས་དཀར་ཅན་ནི་མི་དགའོ། །བརྟུལ་ཞུགས་འཛིན་པ་རྨོངས་གྱུར་ན། །ཡོན་ཏན་དུས་ལས་གཏོགས་པར། །ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའམ་འཁོར་དུ་མིན། །དེ་ལྟར་དེ་དག་མ་བྱས་ཀྱང༌། །བླ་མ་ལ་བརྙས་མི་འགྱུར་ཏེ། །རྫས་དང་བཀུར་འོས་ཀུན་གྱིས་མཆོད། །དེ་ཡི་གྲགས་པ་བསྒྲག་བྱ་ཞིང༌། །ལུས་སྲོག་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན་བསྲུང་ཞིང༌། །ལུས་སྲོག་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན་གྱིས་བསྟེན། །མངོན་སུམ་དུའམ་ལྐོག་ཏུ་ཡང༌། །དགེ་བ་བསྒོ་བའི་བཀའ་ལས་ནི། །ནམ་དུ་ཡང་ནི་འདའ་མི་བྱ། །དེ་ལ་སེམས་ཀྱིས་མངོན་ཕྱོགས་ཤིང༌། །ཀུན་དུ་དེ་ཡི་སེམས་
བསྲུང་ངོ༌། །ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་ལས་དང་པོར་ཏེ། །ཉིན་རེའམ་ཟླ་བ་ལོ་ལ་སོགས། །དུས་འདས་བླ་མ་མ་བསྟེན་པར། །གྲུབ་པར་འདོད་པའི་སྒྲུབ་པ་ནི། །སྨིག་རྒྱུའི་ཆུ་ལ་འཐུང་འདོད་ཅིང༌། །ཕུབ་མ་བརྡུངས་ལས་འབྲས་འདོད་དང༌། །རྒྱ་མཚོའི་ཆུ་ལས་མར་བཞིན་ནོ། །བྱས་བར་ངེས་པར་བསྟེན་དགོས་ན། །རྒྱལ་མཚན་དགེ་འདུན་ལ་ཕུལ་ཏེ། །ཁྱིམ་པའི་ཆ་ལུགས་གནས་བྱས་ནས། །འབད་དེ་བླ་མ་མཉེས་པར་བྱ། །དེ་ཡི་མཚན་ནས་མི་བརྗོད་ཅིང༌། །གྲིབ་མའང་འགོམ་པར་མི་བྱ་ལ། །ཕྱག་རྒྱ་མཐོང་བར་གྱུར་པ་ན། །ཁེངས་པའི་ལྟ་བས་བལྟ་མི་བྱ། །བརྣབ་སེམས་ཀུན་དུ་སྤང་བ་དང༌། །ཐལ་སྦྱར་ཞེས་དང་བཅས་པས། །ཚིག་བརྗོད་ཀུན་དུ་འདའ་བར་བྱ། །དོན་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པ་དང༌། །འཇིག་རྟེན་སྤྱོད་དང་མི་མཐུན་པའི། །ལས་ལ་སློབ་དཔོན་གནས་ན་ཡང༌། །བདག་ཉིད་འཁྲུལ་ཞེས་བསམ་པའམ། །བསམ་མི་ཁྱབ་དྲན་གུས་ལྡན་པས། །རྟག་ཏུ་དེ་དང་འབྲལ་མི་བྱ། །ན་བ་ལ་སོགས་སྒྲུབ་དཀའ་བ་དང༌། །མི་དགེ་ལ་སྦྱོར་ཚིག་དག་ལ། །འདས་པར་གསོལ་ཏེ་བཏང་སྙོམས་བཞག །དེ་ལྟར་བྱ་དང་བྱ་མིན་པ། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་བརྟགས་བྱས་ནས། །ཉེས་པ་ཀུན་དང་བྲལ་བར་སྤྱད། །རྩ་བའི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་དང་པོའོ།། །།དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་གནས། །ལྔ་བཅུ་རྩ་གཉིས་སྦྱོར་བ་ལས། །སྒྲུབ་པ་བོས་ནི་གཟུང་བར་བྱ།

【汉语翻译】
除了（询问）之外，其他的都要问。如果弟子具有功德，上师持有在家人的标志，沐浴和责骂的罪过，除了佛法之外，不行顶礼。如果做了低下的事情和顶礼，会被世人责骂而衰败，对佛、法、僧，会做出责骂的行为。要知道这十种行为，持有苦行的上师是功德之源，灌顶、开光、火供和荟供等是首领。不欢喜穿白衣服的人。如果持有苦行的人变得愚昧，功德会从时间中流逝，不能成为事业金刚或眷属。即使不那样做，也不会轻蔑上师，用物品和值得尊敬的一切来供养。要宣扬他的名声，守护身体、生命和享受，用身体、生命和享受来侍奉。无论是公开还是秘密，对于劝善的教诲，任何时候都不要违背。要用心倾向于他，时时守护他的心。在享受的物品中，首先，每天或每月每年等，在时间流逝后，没有依止上师，想要成就的修行，就像想喝海市蜃楼的水，想要从糠秕中得到果实，想要从海水中提取酥油一样。如果一定要依止，就要把功德献给僧团，安住在居士的身份中，努力让上师欢喜。不要说他的名字，也不要踩他的影子，如果见到他的手印，不要用傲慢的眼光去看。要时时断除贪心，合掌等，要时时超越言辞。所有的事情都要成办，即使上师住在与世俗行为不相符的事业中，也要认为自己错了，或者以不可思议的忆念和恭敬，常常不要离开他。对于生病等难以成办的事情，以及与不善相关的言辞，要请求过去，保持中舍。像这样，对于该做和不该做的事情，都要详细观察，远离一切过失而行持。根本仪轨的分别，这是第一品。一切成就生起之处，从五十二种结合中，修行者应当受持。

【英语翻译】
Except for (asking), ask about everything else. If the disciple possesses merits, and the guru holds the signs of a householder, there are faults of bathing and scolding. Do not prostrate except for the Dharma. If you do lowly deeds and prostrate, you will be blamed by the world and decline. Towards the Buddha, Dharma, and Sangha, you will be doing blameworthy actions. Know these ten actions, the guru who holds asceticism is the source of merit, empowerment, consecration, fire offerings, and tsog offerings are the leaders. Those who wear white clothes are not liked. If the one holding asceticism becomes ignorant, merit will flow away from time, and he cannot become a karma vajra or retinue. Even if you don't do that, you won't despise the guru, offer with objects and everything worthy of respect. Proclaim his fame, protect body, life, and enjoyment, serve with body, life, and enjoyment. Whether openly or secretly, never disobey the teachings of encouraging virtue. Turn your mind towards him, and always protect his mind.
Among the objects of enjoyment, first, every day or every month or year, etc., after time has passed, without relying on the guru, the practice of wanting to achieve is like wanting to drink the water of a mirage, wanting to get fruit from chaff, wanting to extract butter from seawater. If you must rely on him, offer the merit to the Sangha, abide in the status of a householder, and strive to please the guru. Do not say his name, and do not step on his shadow. If you see his mudra, do not look with arrogant eyes. Always cut off greed, with folded hands, etc., always transcend words. All things must be accomplished, even if the guru dwells in activities that do not conform to worldly behavior, think that you are wrong, or with inconceivable remembrance and reverence, never leave him. For things that are difficult to accomplish, such as illness, and words related to non-virtue, ask to pass, and maintain equanimity. Like this, for things to do and not to do, examine in detail, and practice free from all faults. The division of the root ritual, this is the first chapter. The place where all accomplishments arise, from the combination of fifty-two, the practitioner should hold.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
 །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སོགས། །དོར་བའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ། །ལྕི་དང་ཡང་དང་དག་པ་དང༌། །ཆ་འདྲ་བ་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །ཡུལ་བསམ་སྦྱོར་བའི་བྱེ་བྲག་དང༌། །དུས་དང་ཉེས་པ་ལན་གྲངས་དང༌། །ཟླ་བ་དང་ནི་བཀྲ་ཤིས་ཉིད། །དེ་ནི་རིམ་པར་རྣམ་ཕྱེ་བ། །དབང་སོགས་སློབ་དཔོན་རིམ་པར་གནས། །བླ་མེད་རྒྱུད་སོགས་དེ་བཞིན་ཏེ། །དབང་སོགས་སྤུན་ནི་ངེས་པར་གཟུང༌། །སྦྱོར་དང་སྡང་བས་དོར་བ་ཡིས། །ཡོན་ཏན་སྡུག་བསྔལ་ཞིང་ཁྱད་དང༌། །མནར་སེམས་ཚུལ་མིན་དོར་བ་ལས། །སྔོམ་གསུམ་མི་ཡི་འགྲོ་བ་དང༌། །གཅིག་གཉིས་གསུམ་གྱི་མཐར་ཐུག་པར། །དོན་དམ་ལྷག་བསམ་ཐིག་ལེའི་གཟུགས། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་སོགས་རིམ་ལྟར། །ཐམས་ཅད་ཉམས་ཀྱང་མ་རྫོགས་པར། །དབང་
བཞི་པོ་ནི་འཛིན་པ་ཡི། །སྣོད་ནི་རབ་ཏུ་བརྟག་པར་བྱ། །གང་ཟག་ཆོས་ལ་བདག་མེད་དང༌། །རྣམ་རིག་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ལས། །རིམ་པར་གྱུར་ཏེ་རང་བཞིན་དང༌། །རྐྱེན་དང་དྲེགས་པའི་བདག་ཉིད་དང༌། །རྟག་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་རིམ། །དད་སོགས་ཆེན་པོ་ཆུང་ངུའི་མཐའ། །བསྲུང་དང་བསྟེན་པ་བཟའ་བཤེས། །གཉིས་གསུམ་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལྡན། །ཡུལ་གྱི་སྦྱོར་བ་ལ་བརྟེན་ནས། །མནར་སེམས་ཆགས་རྨོངས་ཆེ་སོགས་རིམ། །མནར་སེམས་འཁྲུགས་ངང་མདུད་པར་འཛིན། །བརྐམ་དང་ཆགས་དད་འདོད་པར་དགའ། །སྐུར་འདེབས་ལོག་རྟོག་རྨོངས་པ་རྣམས། །གསུམ་པ་གཉིས་གཅིག་གི་ལུས་ངག་ཡིད། །སྦྱོར་བའི་ཉེས་པར་བ་རྫོགས་བྱེད། །གཅིག་གཉིས་གསུམ་གྱི་ལོར་གནས་ལས། །དུས་ཀྱི་ཆེ་སོགས་རྣམ་པར་གཞག །རྣམ་དག་ཐོས་བསམ་བསྒོམ་པའི་དུས། །སྲོག་དང་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང༌། །ལྟུང་དང་སྦོམ་ལྕི་ཉེས་བྱས་རིམ། །སྲོག་སོགས་ཉེས་བའི་ཁྱད་པར་ཤེས། །བྱང་ཆུབ་སྲོག་དང་ལུས་ཀྱི་རིམ། །ཡུལ་གསུམ་བྲལ་དང་བླ་མེད་སོགས། །དོར་དང་སྐྱུགས་དང་ངན་དུ་བརྗོད། །ཟབ་དང་དབང་སོགས་ཆོ་གའི་མཐའི། །གསང་དང་མ་རུངས་ངན་དུ་སེམས། །ཕལ་ཆེར་མི་བདེན་སྙམ་དང་བདེན། །འཕེལ་དང་དགའ་དང་བཏང་སྙོམས་དང༌། །ཡུལ་ལས་རིམ་པར་བཟློག་པ་དང༌། །ལྡོག་དང་མི་འཇུག་མ་དང་དང༌། །ཡུལ་དང་བྲལ་དང་སྲོག་སོགས་རིམ། །གཅིག་གཉིས་གསུམ་ལས་ངེས་པར་སྐྱེས། །དེ་ལྟར་ལག་པ་མདའ་དང་མིག ། ངེས་པར་སྦྱོར་བ་སོགས་འབྱུང་ཤེས། །ལྷ་ཡི་ཚུལ་སོགས་ཐམས་ཅད་ལའང༌། །སྦྱོར་བ་རྣམས་ནི་བརྟག་པར་བྱ། །ན་དང་དབང་ཉམས་བྱ་བ་དང༌། །གཞན་གྱི་དོན་དང་དོན་ཆེན་དང༌། །སྐྱེ་མེད་བརྟན་པ་དགོས་ལྡན་དང༌། །ནུས་པ་རྙེད་དང་གནས་པ་དང༌། །བཀའ

【汉语翻译】
如是金刚阿阇黎等，舍弃之罪轻重与，清净及相似，应知。处所意乐加行之差别，时间与罪过次数与，月份以及吉祥日，此乃次第分别。灌顶等阿阇黎次第安住，无上续部等亦如是，灌顶等兄弟定须受持，以贪与嗔舍弃故，功德痛苦田差别与，苦恼不如法舍弃故，三有情众生之行境与，一二三之究竟处，胜义胜心明点之体性，大瑜伽士等次第如，一切虽衰损然未圆满，四灌顶是执持之，法器应善加观察。补特伽罗法无我与，名言识之自性故，次第转变即自性与，因缘与慢之体性与，常等之自性次第，信等大中小之边际，守护与依止饮食亲友，二三明之梵行具，依于处所之加行，苦恼贪嗔大等次第，苦恼扰乱相续执持，悭吝贪爱信欲乐，诽谤邪分别愚痴者，三二一之身语意，加行之罪圆满作，一二三之年中住，时间之大小等如是安立。清净闻思修之时，命与身与受用与，堕罪粗罪轻罪所作次第，命等罪过之差别知。菩提命与身之次第，三处所离与无上等，舍弃与呕吐与恶说，甚深与灌顶等仪轨之边际，秘密与不悦意恶心念，大抵不真实念及真实，增长与欢喜与舍弃与，从处所次第遮止与，退转与不入母与子，处所与分离与命等次第，一二三中定生起。如是手箭与眼，定须加行等生起知，天之相等等一切中，加行等应观察。病与权衰事业与，利他与大利益与，不生稳固具义与，能力获得与安住与，教

【英语翻译】
Thus, the transgressions of abandoning the Vajra Master, etc., the weight, lightness, purity, and similarity, should be known. The distinctions of place, intention, and action, time, and the number of offenses, the month, and the auspicious day itself, these are sequentially distinguished. The initiations, etc., the Acharyas abide in order, the unsurpassable tantras, etc., are likewise. The initiations, etc., the brothers must definitely uphold. By abandoning with attachment and hatred, the qualities, suffering, field differences, and abandoning suffering improperly, the realm of action of sentient beings in the three realms, and the ultimate place of one, two, and three, the essence of the ultimate altruistic bodhicitta, the Great Yogi, etc., in order, even if all are diminished, they are not complete. The four initiations are what is held, the vessel should be well examined. The selflessness of the individual and the Dharma, and the nature of the nominal consciousness, sequentially transformed into nature, and the nature of conditions and pride, and the sequence of the nature of permanence, etc., the limits of great and small faith, etc., guarding and relying on food and friends, possessing the vows of knowledge of two or three, relying on the actions of the place, suffering, attachment, ignorance, great, etc., in order, suffering, disturbing, continuously holding, stinginess, attachment, faith, delight in desire, slander, false conceptions, the deluded, the body, speech, and mind of three, two, and one, completely committing the sins of action, abiding in the years of one, two, and three, the greatness of time, etc., is thus established. At the time of pure hearing, thinking, and meditation, life, body, enjoyment, and the sequence of downfalls, gross sins, and minor sins committed, know the differences of the sins of life, etc. The sequence of enlightenment, life, and body, separation from the three places and unsurpassable, etc., abandoning, vomiting, and speaking badly, the limits of profound and initiation, etc., rituals, secret and unpleasant, thinking badly, mostly thinking untrue and true, increase and joy and equanimity, and sequentially preventing from the place, and turning back and not entering mother and child, the sequence of place and separation and life, etc., definitely arises from one, two, and three. Thus, hand, arrow, and eye, definitely action, etc., arising should be known, in all the aspects of the deity, etc., actions, etc., should be examined. Sickness and powerlessness, activities, and benefiting others and great benefit, unborn, stable, meaningful, ability, attainment, and abiding, and the teachings.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་བསྒོ་བ་དང་བར་ཆད་དང༌། །ཉེས་པ་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱ། །ཇི་སྲིད་ལྟུང་བ་མ་སྤྱད་ཅིང༌། །གོང་མའི་ཡོན་ཏན་མངོན་མ་གྱུར། །བསླབ་དང་འགལ་བའི་ལས་མི་སྤྱད། །དམ་ཚིག་རྟོག་ལས་མ་གྲོལ་བ། །དེ་སྲིད་སྦྱོར་བ་ངེས་པར་གནས། །སྒྲ་སོགས་ཉན་དང་འཆད་པ་དང༌། །ཉན་ཐོས་སོགས་དཀའ་རང་རྒྱལ་
སོགས། །དྲི་ཆེན་སོགས་ཏེ་ཉན་ཐོས་སོགས། །མ་གུས་བྱོལ་སོང་གཞན་གྱི་ལུས། །ཐབས་ཀྱི་ལམ་དང་དྲེགས་པར་ལྡན། །ཀུན་རྫོབ་བརྗོད་བཅས་དང་བརྟན་དང༌། །བགྲང་ཕྲེང་སོགས་དང་བུད་མེད་རྣམས། །ཡུལ་གྱི་འདྲ་བར་ཤེས་པར་བྱ། །སློབ་དཔོན་དང་ནི་སློབ་མ་དག །འཁོན་འཛིན་གུས་པ་རྣམ་པར་བྲལ། །སྔོམ་གསུམ་འཛིན་པའི་བློ་མེད་ཅིང༌། །དགོངས་པའི་དོན་ཤེས་མི་བྱེད་ཅིང༌། །ཤར་གཉེར་དོན་ལ་སྐྱོ་སེམས་དང༌། །ཆགས་དང་འདོད་པས་བསྟོད་ལས་བཟློག །འདོད་དོན་གཉེར་དང་མཆོད་ཡུལ་དུ། །དད་པས་འདུ་ཤེས་མི་འཇུག་ཅིང༌། །བདག་མེད་གུས་པ་རྣམ་སྤངས་དང༌། །མེ་ལ་ཆོ་འདུལ་བར་མི་སེམས་ཏེ། །དམན་ལ་གུས་པའི་བློ་བསྐྱེད་ཅིང༌། །འདོད་ཕྱིར་གཞན་སེམས་བསྲུང་བློ་མེད། །མ་དང་བསྲུང་བའི་བློ་བསྐྱེད་དང༌། །ཕྱག་རྒྱ་མི་མཐུན་ལོག་བློར་བྱེད། །བསམས་པས་ཐམས་ཅད་འདྲར་ཤེས་བྱ། །སྲོག་སོགས་འཚེ་ལས་མ་བཟློག་དང༌། །བསམས་བཞིན་དུ་ནི་མ་བཤགས་དང༌། །སྦྱོར་བ་ལོག་པར་བྱེད་པ་དང༌། །མཐོ་བཙམས་པ་དང་ཆགས་སྦྱོར་དང༌། །ཅུང་ཟད་པ་ཡང་ཚུལ་མིན་ཞེས། །ལམ་དང་རྒྱན་པོ་འགྱེད་སོགས་སར། །ཆད་དང་ཅུང་ཟད་ངལ་ལ་སོགས། །ཐེ་ཚོམ་ཟ་ཞེས་མངོན་བརྗོད་དང༌། །ངན་དུ་སྨྲ་ལས་ཟློག་མི་བྱེད། །དངོས་པོ་བདེན་ཞེས་མངོན་བརྗོད་བྱ། །གྲོགས་དང་ཁ་ཟས་བག་ཡངས་དང༌། །དྲག་པོའི་སྦྱོར་བ་མ་སྦས་པ། །མཚན་མ་འགོམ་དང་མིང་བརྗོད་དང༌། །བུད་མེད་ཕན་ཚུན་མི་སྨྲ་བ། །རིག་མ་ལ་ཁེངས་སེམས་དམན་པས། །གཏམ་གྱི་སྦྱོར་བ་མ་བྱས་པ། །ཉེས་པ་དག་ནི་འདྲ་བར་འགྱུར། །ཆུང་དུའི་ཉེས་པ་ཡུན་རིང་པོ། །ཆེ་དང་ཀུན་ལ་འདྲ་བ་ཡིན། །དེ་ལྟར་ཉེས་པའི་རྣམ་པ་ཀུན། །འཕེལ་དང་ལྟུང་སོགས་རབ་རྫོགས་པས། །ལོ་གཅིག་དང་ནི་ཐུན་མཚམས་ལས། །འགྱུར་བར་རྣལ་འབྱོར་པས་ཤེས་བྱ། །ཉིན་མཚན་ཀུན་དུ་རབ་བསྒྲིམས་ནས། །ཉེས་པའི་གནས་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །གལ་ཏེ་ལྟུང་སོགས་བྱུང་གྱུར་ན། །ཡི་གེ་བརྒྱས་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །ཇི་སྲིད་དུས་ལས་མ་འདས་པར། །དག་པའི་ལས་ལ་ཉེར་གནས་བྱ། །འགྱོད་བཅས་
ཉེས་པ་འཕེལ་མིར་འགྱུར། །གཉེན་པོའི་དགེ་ལས་མ་གཡོས་ན། །སྨན་པའི་གནས་ནི་བསྒྲུབས་པ་

【汉语翻译】
劝诫和障碍，应知无有罪过。乃至未犯堕罪时，未显上德之时，不作违背学处事，未从誓言分别解脱，彼时行持定当住。听闻声等及讲说，声闻等及独觉等，大便等即声闻等，不敬旁生他之身。具足方便道与骄慢，世俗言说具及稳固，数珠等及诸妇女，应知如同境一般。师与弟子众，怀恨远离恭敬心，无有持三戒之心，不解甚深之义，于所求之事生厌倦，以贪欲赞叹作阻止。于所欲求及供养处，不以信心而摄持，无我远离诸恭敬，不思火为调伏处，于下者生恭敬心，为欲不护他人心。生起如母守护之心，手印不合起邪念，以思一切知为同。未从杀生等中作遮止，思已而未作忏悔，作颠倒之行，高慢以及贪爱行，少分亦说非理行。于道及赌博等处，断及少分疲劳等，显说犹豫不决，不从说恶语中作遮止。显说事物为真实，朋友以及放逸食，未隐瞒强烈之行，遮盖相及说名字，妇女互相不说话，于明妃以慢心轻视，未作语言之行。诸罪过皆成相同，微小之罪过亦长久，于大及一切皆相同。如是罪过之诸相，增长及堕落等极圆满，一年以及时段中，瑜伽士应知其变异。日夜恒时极精进，应知罪过之处所。若有堕罪等生起，以百字明作加持。乃至未过彼时限，当勤安住于清净行。具悔
罪过转成增长者，若未动摇对治之善业，则成行持医者之位

【英语翻译】
Admonitions and obstacles, it should be known that there are no faults. As long as one has not committed transgressions, and higher qualities have not manifested, one should not engage in actions that contradict the training. As long as one has not been liberated from the concept of vows, one should definitely remain in practice. Listening to sounds and so on, and teaching, such as Shravakas and Pratyekabuddhas, excrement and so on, such as Shravakas, disrespecting the bodies of other sentient beings. Possessing skillful means and pride, mundane speech with stability, rosaries and women, should be understood as similar to objects. Teachers and disciples, holding grudges and devoid of respect, without the mind to hold the three vows, not understanding the meaning of the profound, feeling weary of the desired object, preventing praise with attachment and desire. In the desired object and the place of offering, not holding it with faith, without self, abandoning all respect, not thinking of fire as a place of taming, generating respect for the inferior, not protecting others' minds for the sake of desire. Generating a mind of protection like a mother, making hand seals that are incompatible and creating wrong thoughts, knowing all as the same through thought. Not refraining from harming life and so on, not confessing after thinking, acting perversely, arrogance and acts of attachment, even a little is said to be improper. In places such as the path and gambling, cutting and a little fatigue and so on, expressing hesitation, not refraining from speaking evil. Expressing things as true, friends and unrestrained food, not hiding strong actions, covering signs and saying names, women not speaking to each other, looking down on Vidyadharas with arrogance, not engaging in speech. All faults become the same, small faults are also long-lasting, the same for large and all. Thus, all aspects of faults, increasing and falling, are completely fulfilled, yogis should know the changes in a year and a period of time. Day and night, always diligently, one should know the place of faults. If transgressions and so on arise, bless with the hundred-syllable mantra. Until that time limit has not passed, one should diligently abide in pure conduct. With remorse,
faults turn into growth, if one does not move the antidote of virtuous actions, then one becomes the position of practicing as a doctor.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
མིན། །མཆོག་གི་སེམས་ནི་སྔོན་འགྲོ་བས། །རང་གི་ལམ་ནི་ངེས་པར་གཟུང༌། །ལམ་བྲལ་མནར་མེད་སོགས་འགྲོ་བས། །སྔགས་པ་རྟག་ཏུ་བག་མེད་པར། །ཉེས་བ་བཏང་སྙོམས་མི་བཞག་ཅིང༌། །བག་ཡོད་པས་ནི་ཀུན་དུ་བསྒྲུབ། །བླ་མ་དང་ནི་གྲོགས་པོ་དང༌། །ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་རྣམས་དང༌། །ཀུན་དུ་ལྟ་བས་དམ་ཚིག་གཟུང༌། །སློབ་དཔོན་ལ་སོགས་དམ་ཚིག་ལ། །འཚོ་བ་ཕྲོགས་ལ་སོགས་པ་ཡིས། །ཡན་ལག་གཙོ་བོ་བྱུང་གྱུར་ན། །ལྷག་བར་ཉེས་པ་འཕེལ་འགྱུར་བས། །དངོས་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ནི། །འབད་པས་མྱུར་དུ་སྤྱང་བར་བྱ། །སྦོམ་སོགས་ཕྲ་བའི་ཕྲ་བ་མཐར། །ཉེས་བ་རྟག་ཏུ་བསམ་བར་བྱ། །སྒྲ་ཙམ་ལ་ནི་རབ་གཞོལ་བའི། །སྔགས་པ་མངར་མེད་སོགས་འགྲོ་བས། །ང་ནི་སྔགས་པ་ཞེས་སྒྲོགས་ཤིང༌། །གསང་བའི་ལམ་ལ་བརྟེན་ནས་ཀྱང༌། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཡལ་བར་དོར་མི་བྱ། །དཀར་པོའི་གོས་ལ་རབ་གནས་ཏེ། །ངོ་ཚར་རྣམ་པར་དོར་ནས་སུ། །ལོག་པར་གཡེམ་ལ་མངོན་པར་ཞེན། །དུ་འབོད་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་ལྟུང༌། །ཡུལ་མིན་པ་ལ་དྲག་ཤུལ་དང༌། །འདོད་པ་ཡིས་ནི་མ་བྱིན་ལེན། །གཞན་དང་བྱང་ཆུབ་དོན་མེད་པར། །བརྫུན་དང་ཕྲ་མ་ཚིག་རྩུབ་པར། །སྨྱོ་སོགས་གླུ་དང་བྲེ་མོའི་གཏམ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རབ་སྡང་དང༌། །གཞན་གྱི་རྫས་ལ་བདག་གིར་སེམས། །སྐུར་འདེབས་ལམ་ལ་ལོག་འཛིན་པ། །མནར་མེད་སོགས་པར་ལྟུང་བའི་རྒྱུ། །སྔགས་པས་རྟག་ཏུ་སྤང་བར་བྱ། །ནུས་པ་བརྟན་པ་མ་ཐོབ་ཅིང༌། །འདུ་བའི་རྫས་ལས་མ་གཏོགས་པ། །ཆང་གིས་བག་མེད་བྱེད་པ་དང༌། །རང་ཉིད་ཤི་དང་སྨད་པ་དང༌། །བདག་ལམ་བྱིན་མ་བླངས་པར། །སྣོད་དུ་ལྟུང་ལས་མ་གཏོགས་པར།། ཤ་ཟ་ཁ་ན་མ་ཐོར་འགྱུར། །བསྟན་པའི་དོན་ལས་མ་གཏོགས་པར། །རིགས་རྒྱུད་རབ་ཏུ་འཕེལ་འདོད་དང༌། །ན་ཆུང་བདེ་ལ་བརྐམ་པ་ཡིས། །སྔགས་པ་རྟག་ཏུ་ཉམས་པར་འགྱུར། །སེམས་བརྟན་ཚུལ་ལ་བཤད་མཐོང་ནས། །ང་ནི་སྔགས་པ་མཆོག་ཅེས་ཏེ། །དགེ་སློང་ལ་
སོགས་ཕྱག་མ་བྱེད། །བརྟུལ་ཞུགས་འཛིན་པའི་ཕྱག་ལ་སོགས། །རྨོངས་པ་གང་ཞིག་དང་དུ་ལེན། །དུར་སྨྲིག་གོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས། །མལ་སྟན་ལ་སོགས་ལོངས་སྤྱོད་དུ། །བྱས་ན་སྔགས་སོགས་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །དགེ་སློང་གསང་བ་འཛིན་འགྱུར་ཞིང༌། །ཁ་ན་མ་ཐོ་རྣམ་སྤངས་པ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱིས་ཕྱག་བྱའི་འོས། །ཐེག་གསུམ་ཐོས་པ་འཛིན་པ་དང༌། །སྔོམ་པ་གསུམ་ལ་རབ་གནས་ཤིང༌། །རྣམ་ཀུན་ཉེས་པ་ལས་བཟློག་དང༌། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་རྒྱལ་མཚན་ལྡན། །ཐུབ་པས་རྒན་པོ་ཉིད་གསུངས་པ། །

【汉语翻译】
非也。 殊胜之心为先导， 自身之道务必持。 离道堕入无间狱， 咒士恒常莫放逸。 罪过不置于中庸， 以谨慎者恒常修。 上师以及友伴等， 与梵天同等行持者， 恒常观视持守誓言。 师长等之誓言上， 夺取生计等等之事， 若成主要之支分， 过失更增益增长故， 彼物加持之后， 努力迅速清净之。 粗大等至微细之极， 罪过恒常思维之。 仅于音声极耽著， 咒士堕入无蜜等， 我乃咒士如是宣， 依靠秘密道之上， 亦莫舍弃戒律也。 白色之衣善安住， 舍弃稀奇之相后， 显着耽着于邪淫， 称为堕者堕地狱。 于非境行暴行， 以贪欲不予而取。 于他及菩提无意义， 妄语及离间语语粗暴， 狂语等歌舞戏谑之语。 于诸有情极嗔恨， 他人之物思为己有。 诽谤道上邪执者， 堕入无间等地之因， 咒士恒常当舍弃。 力量稳固未获得， 除集聚之物之外， 以酒放逸而行者， 自身死及受辱及， 自道未经加持， 除堕入器皿之外， 食肉口中不散失。 除为教义之义外， 极欲繁衍种姓及， 贪恋年少安乐者， 咒士恒常将衰损。 见说心稳固之理后， 我乃殊胜咒士如是说， 对比丘等不作礼。 持梵行者之礼等等， 愚昧者何者受持耶。 尸衣等物， 作为卧具等受用， 若作咒等不成办。 比丘将持守秘密， 弃舍一切过失者， 堪为三界所敬礼。 听闻执持三乘者， 善安住于三律仪， 从一切罪过中返回， 具有一切智之胜幢。 佛陀宣说即是年老者。

【英语翻译】
No. Since the supreme mind is the forerunner, one must definitely hold onto one's own path. Since those who stray from the path go to Avici and so on, mantra practitioners should always be mindful. Do not leave faults in equanimity, but always accomplish them with mindfulness. Always maintain vows by looking upon the guru, friends, and those who behave like Brahma as equal. If taking away the livelihood, etc., becomes a major part of the vows of teachers, etc., the fault will increase even more. Therefore, after blessing that object, quickly purify it with effort. Always contemplate faults from the grossest to the subtlest. Mantra practitioners who are very absorbed in mere sounds go to those without honey, etc. Proclaiming, "I am a mantra practitioner," and relying on the secret path, do not abandon morality. Residing well in white clothes, after abandoning wonderful appearances, manifestly clinging to perverse licentiousness, beings called "Du" fall into hell. Taking what is not given with violence and desire in a non-place. Lying, slandering, and speaking harshly without meaning for others and enlightenment. Mad speech, songs, and humorous talk. Hating all sentient beings, thinking of others' possessions as one's own. Those who falsely accuse and hold wrong views on the path are the cause of falling into Avici and so on, which mantra practitioners should always abandon. Without having obtained stable power, and apart from gathering substances, those who act recklessly with alcohol, their own death and humiliation, and without having received the blessing of one's own path, apart from falling into a vessel, meat will not be scattered in the mouth. Apart from the sake of the doctrine, those who desire to greatly increase their lineage and crave the pleasure of youth, mantra practitioners will always decline. Having seen and heard the way to stabilize the mind, saying, "I am the supreme mantra practitioner," do not pay homage to monks, etc. What ignorant person accepts the vows of those who hold asceticism, etc.? If corpse clothes, etc., are used as bedding, etc., mantras, etc., will not be accomplished. A monk who holds secrets and has abandoned all faults is worthy of being revered by the three realms. Holding the teachings of the three vehicles, residing well in the three vows, turning back from all faults, possessing the victory banner of omniscience. The Buddha himself said that he is an elder.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཀུན་གྱི་ནང་ན་དགེ་སློང་མཆོག །གང་གིས་ཆོས་གོས་མཐོང་བན། །བདུད་ལ་སོགས་པ་རྣམ་སྐྲག་པས། །དེ་ནི་སྟོན་པའི་བདག་ཉིད་འགྱུར། །ང་ནི་དགེ་སློང་ཞེས་བརྗོད་ཅིང༌། །ཐེག་པ་གསུམ་པ་མ་ཐོས་དང༌། །ལུས་ངག་སྤྱོད་པ་མ་བསྡམས་པར། །རྒྱན་པོ་པ་བཞིན་གནས་བྱེད་ཅིང༌། །བུད་མེད་བསྟེན་པའི་ལམ་དགའ་བས། །སྔགས་པ་ཞེས་ནི་རློམ་བྱེད་པའི། །བརྟུལ་ཞུགས་འཛིན་པའི་འཇིག་རྟེན་ན། །ངན་སྐྱུགས་ཀ་ཤི་པས་གཡོགས་འདྲ། །རང་གིས་བསླབ་པ་མི་འཛིན་པར། །གསང་བ་ཐོས་ལ་སྔོན་བརྟེན་ནས། །ལུང་བོང་བཞིན་དུ་མངོན་སྤྱོད་པ། །དགེ་སློང་རྣམས་དང་གནས་གཅིག་ཏུ། །ལོངས་སྤྱོད་དམ་པ་རྣམས་དང་ནི། །བྱ་བ་གཅིག་ལ་དབང་བ་མིན། །གལ་ཏེ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ན། །དཔའ་བོ་སྒྲུབ་ལས་ཉམས་པར་བྱེད། །མགོན་པོའི་མཚན་མ་རྣམ་སྤངས་ཏེ། །གལ་ཏེ་ཁྱིམ་པའི་རྟགས་འཛིན་ན། །དེས་ནི་དེ་ལྟའི་ཉེས་མི་སྐྱེད། །ལན་མང་ཉེས་པར་གྱུར་ན་ཡང༌། །གཉེན་པོའི་སྟོབས་ནི་དོར་མི་བྱ། །རྣམ་པ་ཀུན་དུ་རབ་བསྡམས་ཏེ། །རྣལ་འབྱོར་ལ་ནི་བརྩོན་པར་བྱ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་བསམས་ཤིང༌། །རང་གི་དམ་ཚིག་གཟུང་བ་དང༌། །མཆོད་པའི་ལས་ལ་མངོན་བརྩོན་བྱ། །མ་དད་པ་ནི་སྤང་བྱ་ཞིང༌། །དམ་ཚིག་བཞི་ལ་རིམ་གྱིས་འཇུག་ཟས་ལ་སོགས་ལ་ལྟོས་མེད་པར། །ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་སོགས་ངེས་པར་བྱ། །སེམས་ཅན་གནོད་པ་ལ་སོགས་པ། །སྡོམ་གསུམ་འཛིན་པས་རབ་ཏུ་སྤང༌། །དངོས་སམ་ཡང་ན་བརྒྱུད་ནས་ཀྱང༌། །འགྲོ་ལ་གནོད་པ་
ཡོངས་སྤངས་ཏེ། །རིགས་རྒྱུད་དམ་བཅའ་བརྟན་འཛིན་པ། །སོ་སོར་ཐར་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ། །སེམས་ཅན་དོན་དུ་དགེ་སོགས་དང༌། །སངས་རྒྱས་འབྲས་ལ་ཉེར་སེམས་ཤིང༌། །རྗེས་གཟུང་བྱ་བ་གང་བྱེད་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཤེས། །སྐུ་དང་གསུང་ཐུགས་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །འགྲོ་བ་ཚར་བཅད་རྗེས་འཛིན་པར། །མཁས་པས་དམ་བཅའ་བརྟན་བླངས་ཏེ། །བདུད་འཇོམས་རིག་འཛིན་སྡོམ་པར་འདོད། །སྡོམ་གསུམ་དགེ་ལ་རྣམ་བརྟེན་ནས། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །འཚོ་བ་སྒྲུབ་པའི་ལས་མི་སྤྱད། །རྟག་ཏུ་གློ་བུར་མགོན་མཆོད་དེ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དང༌། །གསང་སྔགས་རིག་པའི་ཚོགས་རྣམས་ལ། །རྟག་ཏུ་མཆོད་པའི་ལས་བྱ་ཞིང༌། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ལ་སོགས། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་བཀླག་པ་དང༌། །དེ་དོན་བསམ་པར་བྱ་བ་སྟེ། །དམ་ཚིག་ཅན་དང་བླ་མ་དང༌། །ལྷ་རྣམས་མཆོད་ཅིང་སྡང་མི་བྱ། །ཡི་གེ་འདྲི་མཆོད་སྦྱིན་བ་དང༌། །ཀློག་དང་ཉན་དང་འཆད་ལ་སོགས། །དགེ་བའི

【汉语翻译】
一切之中比丘胜，谁见法衣皆怖畏，魔等悉皆生恐慌，彼即导师之体性。我乃比丘如是云，三乘之法未曾闻，身语行为不调伏，如赌徒般而安住，耽乐亲近妇女道，自诩名为持明者，于持梵行之世间，犹如呕吐物为卡什米尔所覆。自己不持所学处，先依止于听闻密法，如聋哑者般而显现，与诸比丘住于一处，于诸殊胜受用及，一事之上不具权。若与彼者共处时，勇士修行即退失。舍弃怙主之相已，若持居家之相者，彼则不生如是罪，纵然屡屡成过失，然不应舍弃对治力。于一切处善调伏，当勤精进于瑜伽，思维利益诸有情，受持自之誓言及，显现精勤于供养业。当舍弃不信心，依次趣入四种誓言，不顾饮食等，定当行持布施等佛法。有情损害等，以持三律仪而善断除。直接或间接，断除一切损害有情，稳固受持种姓誓言者，即名为别解脱。为利有情之善等及，亲近思维佛果，随行所作诸事业，当知即是菩萨之律仪。以身语意业之事业，调伏有情而随摄，智者稳固受持誓言已，即欲摧魔持明律仪。于三律仪之善而悉依，以咒语及手印之结合，不应行持谋生之事业。恒时供养暂时之怙主，佛陀正法及僧伽，及诸密咒明咒众，恒时当行供养业，般若波罗蜜多等，读诵大乘及，思维彼之意义，当供养具誓者及上师与，诸天不应嗔恨。书写供养布施及，读诵听闻及讲说等，善

【英语翻译】
Among all, the Bhikshu is supreme; whoever sees the Dharma robes is terrified; even the demons and others are filled with dread; that one becomes the very essence of the Teacher. I am a Bhikshu, so I say, but I have not heard the three vehicles; without restraining my body, speech, and actions, I remain like a gambler; delighting in the path of associating with women, I boast of being a mantra practitioner; in this world that holds vows, it is like vomit covered by Kashmir. Without holding my own precepts, I rely on hearing secret teachings first; appearing like a deaf-mute, I dwell in the same place as the Bhikshus; I have no authority over the noble enjoyments and over a single task. If I am together with that one, the practice of the hero will decline. Having completely abandoned the signs of the Protector, if I hold the signs of a householder, that will not cause such faults; even if I repeatedly commit faults, I should not abandon the power of remedies. In all ways, be well restrained; strive diligently in yoga; think of benefiting all sentient beings; hold your own vows and manifest diligence in the work of offerings. Abandon disbelief, and gradually enter into the four vows, regardless of food and so on; definitely perform the giving of Dharma and so on. Harm to sentient beings and so on, should be thoroughly abandoned by holding the three vows. Directly or indirectly, completely abandon harming beings; one who firmly holds the lineage vow is called individual liberation. For the sake of sentient beings, virtue and so on, and closely contemplate the result of Buddhahood; whatever actions are performed in accordance, know that to be the discipline of a Bodhisattva. With the activities of body, speech, mind, and action, subdue beings and then take hold of them; the wise, having firmly taken vows, desire the destroyer of demons, the Vidyadhara's discipline. Relying entirely on the virtue of the three vows, through the union of mantras and mudras, one should not engage in the work of making a living. Always offer to the temporary protector, the Buddha, Dharma, and Sangha, and to all the assemblies of secret mantras and knowledge holders; always perform the work of offerings; Prajnaparamita and so on, read the Mahayana and contemplate its meaning; offer to those with vows, the Lama, and the deities, and do not hate. Writing, offering, giving, reading, listening, and teaching, and so on, are virtuous.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་ལས་ལ་མངོན་བརྩོན་པས། །ཉི་མ་དོན་མེད་མི་བྱ་ཞིང༌། །གླེགས་བམ་ལ་སོགས་གསང་བའི་ཚོགས། །དམ་ཚིག་མེད་ལ་མི་སྦྱིན་ཏེ། །སྔགས་རྒྱུད་གུས་པས་རབ་ཏུ་གསང༌། །མཚོན་ཆ་ཏིལ་དང་ཚོང་ལ་སོགས། །མཁས་པས་རྟག་ཏུ་སྤང་བར་བྱ། །རྒྱན་པོ་འགྱེད་དང་ལྟ་བ་དང༌། །སྨད་འཚོང་མ་དང་ཆང་ལ་གདུངས། །འཇིག་རྟེན་སྨད་པའི་ལས་དང་ནི། །གཞན་སེམས་མི་བདེར་འགྱུར་བ་ཡི། །ལུས་དང་ངག་གི་སྤྱོད་པ་ཀུན། །རབ་ཏུ་བསྒྲིམས་ཏེ་སྤང་བར་བྱ། །འདུ་འཛིའི་ནང་དུ་གསང་བ་ཡི། །ཆོས་དང་མ་རྫོགས་སེམས་ཅན་དང༌། །རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ལ་རྩོད་པ་དག །སྔགས་པ་དམ་ཚིག་ཉམས་བྱེད་པས། །འབད་དེ་ཀུན་དུ་མི་བྱའོ། །བཞད་གང་གཏམ་གྱི་སྦྱོར་བ་ལས། །རང་གི་དཔལ་ཉམས་བྱེད་པ་ཡི། །ཚིག་དག་སྔགས་པས་བརྗོད་མི་བྱ། །དཔལ་ཉམས་བརྙས་པས་ངན་སོང་ལྟུང༌། །མི་སྣང་མཁའ་ལ་འགྲོ་སོགས་ཀྱི། །དངོས་གྲུབ་དོན་དུ་མི་སེམས་ཤིང༌། །དབང་པོའི་སྒོ་ནི་རབ་བསྡམས་ཏེ། །དེ་བཞིན་ཁ་ཟས་ཚོད་ཤེས་པས། །ཤེས་བཞིན་དུ་ནི་གནས་བྱ་སྟེ། །མཚན་མོ་མི་ཉལ་མངོན་བརྩོན་པས། །རྣལ་
འབྱོར་གསུམ་ལ་གནས་པར་བྱ། །དུས་ཀྱི་མཆོད་པ་དང་ལྡན་ཞིང༌། །ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་ལ་རྟག་འཇུག་བྱ། །རྟག་ཏུ་བླ་མ་བསྟེན་བྱ་ཞིང༌། །ལོ་ཡི་མཚོན་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་ཡང་དག་བླང༌། །མཎྜལ་མཆོད་རྟེན་བསྐོར་བའི་ལས། །སྦྱིན་སྲེག་དང་ནི་རབ་གནས་དང༌། །འབྱུང་པོ་ཆེ་དང་དམན་པ་ཡི། །གཏོར་མའི་ལས་ལ་བརྩོན་བྱས་ན། །ཚེ་དང་བསོད་ནམས་འཕེལ་འགྱུར་བས། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ནི་རྒྱུ་ཉིད་ཕྱིར། །འབད་དེ་དེ་ཡི་ལས་བྱའོ། །བསོད་ནམས་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། །དུས་བཞིར་དགེ་སློང་ཆོས་སྟོན་གསོལ། །བྱིས་པ་རྣམས་ལ་ཁ་ཟས་དང༌། །དམན་པ་སློང་ལ་ཁྲོ་མེད་ཅིང༌། །སྙིང་རྗེས་ནོན་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །ཟས་ལ་སོགས་པ་ཆ་བགོས་ཏེ། །ཀུན་ལ་སྙོམས་པར་སྦྱིན་པར་བྱ། །སོ་སོར་ཐར་སོགས་སྡོམ་བཅས་པའི། །ཉེས་པ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་མོ་ལ། །དཔའ་བོས་ཁྱད་དུ་བསད་མིན་ཏེ། །གྲུ་དང་སྐས་ལ་འཛེག་བཞིན་གནས། །ཆོས་ལ་སེར་སྣ་མི་སྤྱོད་ཅིང༌། །ཆོས་མིན་པས་ནི་བྲིད་མི་བྱ། །སྔགས་པས་ང་རྒྱལ་ཆེར་བསྐྱེད་དེ། །ཁེངས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་སུ། །ཀུན་ལ་བྲན་བཞིན་གནས་བྱས་ནས། །འཚེ་བ་མེད་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །རི་ལུ་ལ་སོགས་དམ་ཚིག་དང༌།། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་སོགས་ཡོ་བྱད་རྣམས། །གསང་བའི་རྫས་སུ་རྣམ་བརྟགས་ཏེ། །ནམ་དུ་ཡང་ནི་འབྲལ་མི་བྱ། །ཚུལ་ལྡན་ཐར་པའི་བདག་ཉིད་སེམས། །འཇིག་རྟེན་ན་ནི

【汉语翻译】
由于精进于事业，不要让日子徒劳无功，像经卷等等秘密的集合，不给予没有誓言的人，咒续以恭敬极度保密，武器、芝麻和贸易等等，智者应当时常舍弃。赌博、观看和妓女，以及沉迷于酒，世间所鄙视的行业，以及使他人心不悦的，身语的一切行为，极力谨慎地舍弃。在喧嚣之中，秘密的法和未成熟的众生，以及金刚语的争论，咒士是誓言的破坏者，努力一切都不要做。从嬉笑的言语结合中，自己衰损光荣的，那些词语咒士不应说，光荣衰损因轻蔑堕入恶趣。不显现于虚空行走等等的，成就不要放在心上，根门善加防护，如是食物知量，以正知而安住，夜晚不睡精进，安住在三种瑜伽上。具有时之供养，恒常进入会供，恒常依止上师，在每年的界限中，灌顶如实领受。坛城、佛塔绕转的事业，火供和开光，以及大种和小种的，食子的事业努力做，因为寿命和福德增长的缘故，是菩提的因，努力做那些事业。福德是积聚的因，四时祈请比丘说法，对于孩子们给予食物，对于贫贱者乞讨没有嗔恨，以慈悲压倒的心，食物等等分份，平等地给予一切。别解脱等等戒律所摄的，极其微小的罪过，勇士不应轻视，如在船和梯子上攀登一样安住。对于法不吝啬，不以非法来欺骗，咒士大大生起我慢，以没有傲慢的心，像奴仆一样对待一切，没有损害地成办。哩噜等等誓言，金刚鬘等等用具，观想为秘密的物品，任何时候也不分离。具戒解脱的自性心，在世间

【英语翻译】
Due to diligence in activities, do not let the days be in vain, like scriptures and other secret collections, do not give to those without vows, mantra tantras are kept extremely secret with respect, weapons, sesame, and trade, etc., the wise should always abandon. Gambling, watching, and prostitutes, and being addicted to alcohol, the industries despised by the world, and that which makes others' minds unhappy, all actions of body and speech, diligently and cautiously abandon. In the midst of noise, secret Dharma and immature beings, and arguments about Vajra words, mantra practitioners are vow breakers, strive not to do everything. From the combination of jesting words, one's own glory diminishes, those words mantra practitioners should not say, glory diminishes, falling into evil destinies due to contempt. Do not think about achieving invisibility, walking in the sky, etc., the root doors are well guarded, likewise, know the measure of food, abide with mindfulness, not sleeping at night, diligently, abide in the three yogas. Possessing the offerings of time, constantly enter the assembly offering, constantly rely on the Lama, in all the boundaries of the year, receive the empowerment correctly. The activities of mandala, stupa circumambulation, fire offering and consecration, and the great and small kinds of, the activities of offering cakes strive to do, because life and merit increase, it is the cause of Bodhi, strive to do those activities. Merit is the cause of accumulation, at the four times request monks to teach the Dharma, give food to the children, to the poor beggars have no anger, with a heart overwhelmed by compassion, divide food etc. into portions, give equally to all. The extremely small faults, governed by the vows of individual liberation etc., the hero should not despise, abide as if climbing on a boat and ladder. Do not be stingy with the Dharma, do not deceive with non-Dharma, mantra practitioners greatly generate pride, with a heart without arrogance, treat everyone like a servant, accomplish without harm. Ri-lu and other vows, Vajra rosary and other implements, visualize as secret objects, never separate at any time. The mind of the nature of liberation with discipline, in the world

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་རྙེད་དཀའ་བས། །སྔགས་པས་རྟག་ཏུ་གུས་བྱས་ཏེ། །ཕྱག་ལ་སོགས་པས་མངོན་མཆོད་བྱ། །སྡོམ་གསུམ་ཆོ་ག་མི་ལྡན་པར། །སྔགས་པའི་བདག་ཉིད་མི་འགྱུར་ཏེ། །དང་པོ་སོ་སོར་ཐར་པ་ཡི། །སྡོམ་པ་ལེགས་པར་མ་བཟུང་བར། །གསང་སོགས་ཚུལ་ལ་གནས་བྱེད་པ། །ཐ་བ་ལས་འབྲས་བསྐྱེད་བཞིན་ནོ། །རྩ་བ་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་བས། །དང་པོ་སྐྱབས་འགྲོ་ནས་བརྩམས་ཏེ། །སྡོམ་གསུམ་ཆོ་ག་རབ་ཏུ་བརྟག །དེ་ལྟར་སྔགས་པ་ཚུལ་ལྡན་པས། །དངོས་གྲུབ་ལ་ནི་དོགས་མེད་དེ། །སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་སོགས་བསྟོད་ཅིང༌། །ལྷ་སོགས་འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱིས་བཀུར། །གཞི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་སྟེ་གཉིས་པའོ།། །།ཉོན་མོངས་པས་ནི་ཟིལ་ནོན་ཞིང༌། །གལ་
ཏེ་དམ་ཚིག་ལས་འདས་ན། །སྡུག་བསྔལ་མང་པོ་སྐྱེ་འགྱུར་ཏེ། །དེ་བས་དག་པའི་ལས་རྣམས་སྤྱད། །ལྟུང་སོགས་ཉེས་པའི་རིམ་པ་ལས། །དང་པོར་བདག་སེམས་སུན་ཕྱུང་སྟེ། །ཡུལ་མདུན་སྙན་གསན་ཕ་བ་ནས་ཀྱང༌། །གསུམ་བསླང་གསུམ་གྱི་སྦྱོར་བ་ལས། །སྡོམ་གསུམ་འགལ་བ་བཤགས་པ་དང༌། །བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོས་བྱ། །དཔྲལ་བ་སྙིང་གར་ཕྱག་རྒྱ་སྔགས། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་དག་བྱེད། །ཕྱི་ནང་ལྷ་དབང་བདུད་རྩིས་བཀྲུ། །ཧཱུཾ་ཡཾ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བསྡུ། །ལྟེ་བར་གྲུ་གསུམ་མེ་ཡིས་བསྲེག །དམིགས་པས་སྟོད་པ་མི་དམིགས་གསུམ། །རང་གི་ཆོ་ག་བཞི་ཡི་དབང༌། །ཚོགས་ནི་འདུ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །མཁྱེན་པར་གསོལ་ཏེ་གནང་བར་ནོད། །རྟེན་ལ་སྨྲེ་བཤགས་བཟླས་པར་ལྡན། །ཞིང་ཁམས་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་པ། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་དབུལ་བར་བྱ། །ཆེ་དང་ཅེ་ཏིའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སྡིག་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་ཞིང༌། །དུས་མིན་འཆི་བའང་བསླུས་པར་འགྱུར། །དེ་བས་མཆོད་རྟེན་ལས་རྣམས་བྱ། །ཏིལ་ལ་སྡིག་པའི་གཟུགས་དམིགས་ཏེ། །མེ་ཡི་ལས་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྤྱང༌། །ཉེས་པའི་རིམ་པ་ཤེས་བྱས་ནས། །གཏོར་མས་དག་པ་ཉིད་དུ་བྱ། །ཇི་སྐད་བཤད་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས། །གང་དུ་ཉམས་པར་གྱུར་པ་དེས། །རང་གི་ལྷ་ཡི་སྙིང་པོའི་སྔགས། །འབུམ་ཕྲག་གསུམ་དུ་བཟླས་བརྗོད་བྱ། །ཡང་ན་ཁ་དོག་དབྱིབས་མེད་ཅིང༌། །རིགས་དང་མཚན་མ་མི་དམིགས་ཤིང༌། །རྣམ་ཐར་ཆགས་སོགས་ལས་གྲོལ་བ། །ཟབ་མོའི་བསམ་གཏན་ཉིད་དམིགས་བྱ། །ཡང་ན་བཤད་སོགས་རྒྱར་ཚུད་ཅིང༌། །རང་གི་ལས་ཀྱིས་འཆི་འགྱུར་དང༌། །རྐྱེན་ཟད་པ་ཡི་སེམས་ཅན་རྣམས། །དག་པའི་དོན་ཕྱིར་སྲོག་བསྐྱབ་བྱ། །གཞན་ཡང་མདོ་སོགས་གསང་བའི་བཀའ། །མ་ལུས་པ་ནི་བཀླག་པ་དང༌། །མཆོད་ཅིང་རབ་ཏུ་གནས་བྱས་ན། །

【汉语翻译】
难得故，咒师恒常恭敬作，以手等而现供养。不具三律仪之仪轨，不转为咒师之自性，首先别解脱之，律仪若未善持，安住秘密等之理，如从糠秕生果实。根本不得故，首先从皈依开始，善加观察三律仪仪轨。如是咒师具足理，于成就则无疑惑，赞叹导师佛陀等，天等世间皆敬重。地之分别即第二。
烦恼所胜伏，若越三昧耶，则生诸多痛苦，故当行清净之业。从堕罪等罪行之次第，首先令自心厌恶，从境前禀白开始，从三起三之结合，忏悔违犯三律仪，以善逝一切之精华作。额头心间手印咒，使一切罪业皆清净。内外天神以甘露沐，以吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字，能生一切，摧伏一切）、扬（ཡཾ，yaṃ，种子字，风大种，除障）三字而摄持。于脐间三角形以火焚，以缘念赞叹不缘念三。自己四仪轨之灌顶，于会众聚集之坛城，祈请知晓而赐予。于所依当具足忏悔念诵，具有五色之刹土，如仪轨而抛掷。以大与支提之结合，从一切罪业得解脱，亦能欺诳非时之死。故当行供塔之业。于芝麻缘念罪业之形相，以火之业而清净。知晓罪行之次第后，以朵玛而作清净。如是所说之三昧耶，于何处毁坏者，当念诵自本尊心咒，三百万遍。又或无色无形，不缘念种姓与相，从解脱贪等之解脱，当缘念甚深之禅定。又或摄入说等之广大，以自己之业而将死，及诸业尽之有情，为清净之义而救护命。其他，经等秘密之教，若能无余读诵，供养且善安立，

【英语翻译】
Because it is difficult to find, the mantra practitioner should always be respectful, making manifest offerings with hands and so on. Without the ritual of the three vows, the nature of a mantra practitioner will not change. If one does not properly uphold the vows of individual liberation at the beginning, abiding by the principles of secrecy and so on is like producing fruit from chaff. Since the root cannot be found, one should begin with taking refuge and thoroughly examine the ritual of the three vows. Thus, a mantra practitioner who possesses the proper conduct will have no doubts about attaining accomplishments. Praising the teacher, the Buddha, and so on, and being revered by gods and all the worlds. This is the second division of the ground.
Being overcome by afflictions, if one transgresses the samaya, many sufferings will arise. Therefore, one should engage in pure actions. From the order of transgressions and other faults, first, make one's own mind disgusted. From the front of the object, make a report, and from the combination of the three risings, confess the violations of the three vows, and do it with the essence of all the Sugatas. Mudra and mantra on the forehead and heart, purify all sins. Wash the inner and outer deities with nectar. Gather with the three syllables Hūṃ（ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable, able to generate everything, subdue everything）, Yaṃ（ཡཾ，yaṃ，seed syllable, wind element, removes obstacles）. Burn a triangle with fire at the navel. Praise with focus, and the three without focus. The empowerment of one's own four rituals. In the mandala where the assembly gathers, pray for knowledge and grant it. One should have confession and recitation on the support. The pure land has five colors. Offer as in the ritual. By combining the great and the caitya, one is liberated from all sins, and one can also deceive untimely death. Therefore, one should perform the works of offering stupas. Focus on the form of sin on sesame seeds, and purify it with the action of fire. After knowing the order of faults, purify it with tormas. Whatever samaya that has been spoken of, wherever it has been broken, one should recite the heart mantra of one's own deity three hundred thousand times. Or without color and shape, without focusing on lineage and characteristics, liberation from liberation from attachment and so on, one should focus on profound meditation. Or included in the vastness of speech and so on, those sentient beings who are about to die by their own actions, and those whose conditions are exhausted, protect their lives for the sake of purification. Furthermore, if one can read without omission the secret teachings of the sutras and so on, offer and establish them well,

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
སྡིག་པ་ཀུན་དང་བྲལ་བར་འགྱུར། །མེ་དང་ཆུ་དང་སྤྲུལ་གདུག་དང༌། །སེང་གེ་སྟག་དང་ཆོམ་རྐུན་དང༌། །གླང་ཆེན་སྨྱོ་དང་ཤ་ཟ་དང༌། །བཀྲེན་དང་རྒྱལ་པོའི་ཆད་པ་དང༌། །ནད་དང་སྤ་བཀོད་ཞུམ་པ་དང༌། །འདོད་བྲལ་གྲགས་པ་མ་ཡིན་དང༌། །སྐལ་ངན་
རབ་ཏུ་འཇིག་བྱེད་ཅིང༌། །བགེགས་མེད་འཚེ་བ་མེད་པ་དང༌། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རབ་དགོངས་ཤིང༌། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྣམས་བསྲུང་བ་དང༌། །ཞི་སོགས་མི་སྣང་ལ་སོགས་དང༌། །རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་འཐོབ་བྱེད་ཅིང༌། །སྐྱེ་བོ་ཀུན་གྱིས་བསྐུར་འགྱུར་བ། །དེ་ལྟའི་ཡོན་ཏན་འཐོབ་བྱེད་པའི། །བླ་མ་ལ་ནི་བཀུར་སྟི་དང༌། །རྙེད་པ་དང་ནི་རིམ་གྲོ་དང༌། །གུས་པ་ཆེན་པོས་རབ་བསྟེན་ནས། །སྡིག་ཀུན་རྣམ་དག་བདག་ཉིད་འགྱུར། །དཔའ་བོས་དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་ཅན། །བསྙེན་སོགས་རིམ་པ་སྔོན་འགྲོ་བས། །ཆོ་ག་རབ་ཏུ་རྫོགས་བྱས་ནས། །དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་ཏེ་བདག་འཇུག་གོ །ཡང་ན་ཆུ་ཡི་ནང་ཞུགས་དང༌། །ཡང་ན་མིག་བཙུམས་གྱུར་པའམ། །ཡང་ན་སྐུ་གཟུགས་ལ་བལྟས་ཏེ། །རྒྱལ་བའི་ཚོགས་ལ་རྣམ་གཏད་ནས། །སྟོང་ཕྲག་ལྔར་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །སྙིང་པོ་རབ་ཏུ་བཟླས་པར་བྱ། །དཀར་པོའི་བརྒྱད་དང་བཅོ་ལྔ་ལ། །དག་པའི་བདག་ཉིད་བྱས་ནས་ཀྱང༌། །རྒྱ་ཆེར་མཆོད་པ་སྔོན་འགྲོ་བས། །བཟླས་བརྗོད་བརྟན་པ་བྱས་ནས་ནི། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་དག་པར། །རྒྱལ་བ་དམ་པས་གསུངས་པས་ན། །ཐེ་ཚོམ་དང་ནི་བྲལ་འགྱུར་བས། །སྔགས་པས་རྟག་ཏུ་སྤྱད་པར་བྱ། །མཚན་མོ་མི་ཉལ་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །མཁའ་ལ་རྒྱལ་བའི་ཚོགས་དམིགས་ཏེ། །ཕུང་པོ་གསུམ་པའི་མདོ་སྡེ་དག །གལ་ཏེ་ཆོ་ག་བཞིན་སྤྱད་ན། །ཁ་ན་མ་ཐོ་སྦོམ་པོ་ཡང༌། །ཟླ་བ་གསུམ་གྱིས་རྣམ་དག་པར། །ཐུབ་པས་གསུངས་པར་ཤེས་བྱས་ཏེ། །དད་པ་ཡིས་ནི་ཀུན་དུ་སྤྱད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གཅིག་པོ། །པད་དཀར་ཟླ་བའི་དབུས་གནས་ཤིང༌། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་རྒྱན་སྤྲས་པའི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལེགས་དམིགས་ཤིང༌། །ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཆོ་ག་བཞིན། །ཉི་ཤུ་རྩ་ནི་རེ་རེ་བཟླས། །ལྟུང་སོགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་གྱུར་པ། །འཕེལ་པ་རུ་ནི་མི་འགྱུར་ཞེས། །གྲུབ་པ་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་བཤད་པས།། ཐུན་མཚམས་སུ་ནི་སྤྱད་པར་བྱ། །འབུམ་ཕྲག་ཏུ་ནི་བཟླས་གྱུར་ན། །རྣམ་པར་དག་པའི་བདག་ཉིད་འགྱུར། །རང་གི་ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །དག་པའི་བླ་མ་བརྟེན་བྱས་ཏེ། །སྐུ་དང་གསུང་ཐུགས་རྒྱལ་བ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ཉེར་གནས་ན། །རྣམ་དག་ལམ་གྱི་རང་བཞིན་འགྱུར། །སེམས་
ངལ་སོས

【汉语翻译】
将从一切罪业中解脱。
免于火、水、毒蛇，
狮子、老虎、强盗，
疯象、食肉者，
饥荒和国王的惩罚，
疾病和地位的衰落，
不合意的名声，
以及恶劣的命运。
能彻底摧毁，
没有障碍，没有伤害，
是诸佛的极好意图，
是金刚持的守护，
寂静等无形等等，
能获得金刚智慧，
会被所有人尊敬。
能获得如此功德的，
对上师要恭敬，
供养和侍奉，
以极大的敬意来依止，
就能成为一切罪业完全清净的自性。
勇士以有意义的金刚，
以亲近等次第为前行，
圆满完成仪轨后，
建立坛城并获得灌顶。
或者进入水中，
或者闭上眼睛，
或者观看佛像，
将心完全放在诸佛的集会上，
念诵五千遍诸佛的，
精华。
在白色的初八和十五，
成为清净的自性之后，
以广大的供养为前行，
在念诵稳固之后，
一切罪业都将完全清净，
这是胜者所说的，
因此将脱离怀疑，
瑜伽士应当时常修持。
夜晚不睡的瑜伽士，
观想虚空中的诸佛集会，
如果按照仪轨修持《三蕴经》，
即使是严重的罪过，
也能在三个月内完全清净，
要知道这是能仁所说的，
要以信心来修持。
诸佛唯一的身体，
位于白莲花和月亮的中央，
以金刚铃装饰的，
好好观想金刚萨埵，
一百字明咒按照仪轨，
念诵二十一遍。
堕罪等被加持后，
不会增长，
这是最殊胜的成就者们所说的，
因此要在座间修持。
如果念诵一百万遍，
就能成为完全清净的自性。
以自己本尊的瑜伽，
依止清净的上师，
如果安住在身语意诸佛的，
金刚念诵中，
就能成为清净道的自性。
心
得到休息

【英语翻译】
Will be freed from all sins.
Free from fire, water, poisonous snakes,
Lions, tigers, robbers,
Mad elephants, flesh-eaters,
Famine and the king's punishment,
Disease and decline of status,
Undesirable fame,
And bad luck.
Can completely destroy,
Without obstacles, without harm,
Is the excellent intention of all Buddhas,
Is the protection of Vajradhara,
Peaceful and invisible, etc.,
Can attain Vajra wisdom,
Will be respected by all.
Able to attain such merits,
To the Guru, respect,
Offerings and service,
Rely on with great reverence,
Then one will become the nature of complete purification of all sins.
The hero with meaningful Vajra,
With approach and other stages as preliminary,
After completing the ritual,
Establish the mandala and receive empowerment.
Or enter the water,
Or close your eyes,
Or look at the Buddha image,
Completely place your mind on the assembly of Buddhas,
Recite five thousand times the essence of the Buddhas.
On the white eighth and fifteenth,
After becoming the nature of purity,
With extensive offerings as preliminary,
After the recitation is stable,
All sins will be completely purified,
This is what the Victorious One said,
Therefore, one will be free from doubt,
The yogi should always practice.
The yogi who does not sleep at night,
Visualize the assembly of Buddhas in the sky,
If you practice the Sutra of the Three Heaps according to the ritual,
Even serious sins,
Can be completely purified in three months,
Know that this is what the Able One said,
Practice with faith.
The one body of all Buddhas,
Located in the center of the white lotus and moon,
Adorned with Vajra bell,
Well visualize Vajrasattva,
The hundred-syllable mantra according to the ritual,
Recite twenty-one times each.
After transgressions and so on have been blessed,
It will not increase,
This is what the most supreme accomplished ones said,
Therefore, practice in the session intervals.
If recited a hundred thousand times,
One will become the nature of complete purity.
With the yoga of one's own deity,
Rely on a pure Guru,
If abiding in the Vajra recitation of the body, speech, and mind of the Buddhas,
One will become the nature of the pure path.
Mind
Get rest

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་ནས་རང་གི་ལུས། །བདག་པོའི་རང་བཞིན་གནས་བྱས་ཏེ། །འཁོར་ལོ་དྲུག་གམ་བཞི་གཉིས་གཅིག །ཆར་བྱ་རྐྱང་པའི་གནས་ཉིད་ལས། །བདེ་སོགས་རྣམ་པར་ཡང་དག་གནས། །དག་པ་ལ་དམིགས་དག་པར་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་དང༌། །རལ་གྲི་ཕྲ་བའི་བདག་ཉིད་བསམ། །སེམས་བརྟན་ཚུལ་ལ་གནས་བྱས་ན། །སྡུག་བསྔལ་བསྐྱེད་རྩ་ཀུན་ལས་གྲོལ། །མདོར་ན་ལུས་ངག་སྤྱོད་པ་ཀུན། །རབ་ཏུ་བསྒྲིམ་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །གཉེན་པོའི་སྡོམ་པ་ལ་སེམས་ཤིང༌། །མཆོད་སོགས་རྣལ་འབྱོར་ཚུལ་ལྡན་ན། །ཉེས་པ་ཀུན་དང་རྣམ་བྲལ་ཞིང༌། །དཔའ་བོས་ལམ་ནི་རྫོགས་པར་བྱེད། །རྟག་ཏུ་བག་མེད་པར་གནས་ན། །ཉེས་པ་ཆུང་དུ་ཕྲ་མོ་ཡང༌། །སྤྲུལ་གྱི་མཆེ་བས་བཏབ་བཞིན་དུ། །ལུས་ངག་སེམས་ནི་ཉམས་པར་བྱེད། །དེ་ཡི་དབང་གིས་སྡུག་བསྔལ་དང༌། །འཚེ་བ་དག་ནི་འབྱུང་འགྱུར་ཞིང༌། །ལམ་ལས་ཉམས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །དེ་བས་ན་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ནས་བརྩམས་ཏེ་རིམ་གྱིས་ལྕི་བ་རྣམས་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་དྲི་མ་ལས་ལྡང་བར་བྱའོ། །ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་ཞུགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་ཕྲ་བའི་རྣམས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་པས་ཡལ་བར་དོར་བར་མི་བྱའོ། །གཞན་དུ་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་བི་ཤྭ་མི་ཏྲ་དང༌། རིག་སྔགས་འཆང་གི་སློབ་དཔོན་གཞོན་ནུའི་སྡེ་དང༌། རྒྱལ་བའི་ཞབས་དང༌། རིན་ཆེན་ལྡན་དང༌། བྲམ་ཟེ་བཟང་པོའི་བཤེས་གཉེན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ལོག་པར་རྟོག་པ་དགག་པ་ལས་བླང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པས་སོ། །ལམ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་ཐ་མལ་པའི་དངོས་པོ་སྤངས་ཏེ། གཟུགས་ཀྱི་སྐུས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱེད་པ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྱུར་བས་ལྷའི་རྣམ་པ་དང་སྤྱོད་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་བ་དང༌། གཞན་ཡང་བྲམ་ཟེ་སྟོང་ཉིད་བློ་དང༌། ཁ་ཆེའི་མཁན་པོ་རབ་སྣང་བྱེད་དང༌། ཨཱ་ནནད་བཛྲ་དང༌། དགེ་བསྙེན་སིདྡྷི་ཀ་ར་དང༌། མཁས་པ་ཆེན་པོ་དཔལ་གྱི་སེང་གེ་དང༌། སྣང་མཛད་རྡོ་རྗེ་དང༌། དགེ་སློང་ཐེག་དཔལ་དང༌། ལེགས་སྦྱིན་བཟང་པོ་དང༌། དཔལ་ཤམ་ཐབས་སྔོན་པོ་ཅན་
དང༌། དགེ་སློང་མ་དགའ་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང༌། སྤྱོད་པའི་ཚུལ་གསུངས་པ་ནི་ཆད་པར་སྨྲ་བ་དགག་པ་དང༌། རྟེན་འབྲེལ་གྱིས་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་འབྲས་བུ་གྲུབ་པ་དང༌། ཟབ་མོའི་དོན་གྱིས་འཇིགས་པའི་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་རེ་ཞིག་གཟུང་བའི་ཐབས་སུ་

【汉语翻译】
从自身之身起，安住于主宰之自性，于六轮、四轮、二轮、一轮中，从如雨独处之境地，安乐等如实安住。缘于清净则转为清净。思维金刚、轮、珍宝，以及细剑之自性。心安住于稳固之状态，则从痛苦生起之根源中解脱。总而言之，身语行为一切，以具足精进与谨慎，于对治之律仪作意，供养等具足瑜伽之行，则远离一切过失，勇士能圆满道。若恒时处于放逸，则微小之过失，亦如化身之獠牙所噬，令身语意衰损。由彼之势力，痛苦与损害等将生起，且将从道中退失。因此，应从金刚阿阇梨开始，次第了知较重之过失，且应从垢染中奋起。进入业之坛城等微细之过失，瑜伽士亦不应弃舍。此外，大仙毗湿婆蜜多罗，以及明咒持明之阿阇梨青年之众，胜者之足，宝有，善 ब्राह्मण 之友等，认为一切法自性清净，并非从遮止邪分别中可取，因佛陀乃由福德所成办故。以生起次第舍弃凡俗之事物，以色身成办有情之义利，则将成为圆满正等觉之佛陀，故应如实成办天之形象与行为，如是说。此外， ब्राह्मण 空性慧，以及喀什米尔之堪布饶桑却，阿难陀金刚，居士悉地嘎惹，大智者吉祥狮子，光明金刚，比丘特巴，善施贤，吉祥蓝衫者，以及比丘尼嘎玛等所说之生起次第，以及行持之方式，乃是遮止断见，以缘起成立缘起之果，以甚深之义暂时作为摄受怖畏世间者之方便。

【英语翻译】
From one's own body, having established the nature of the lord, in the six chakras, four chakras, two chakras, one chakra, from the state of being alone like rain, happiness and so on are truly established. By focusing on purity, one becomes pure. Think of the nature of vajra, wheel, jewel, and fine sword. If the mind is established in a stable state, one is liberated from all the roots that give rise to suffering. In short, all actions of body, speech, and mind, with diligence and mindfulness, contemplating the vows of the antidote, and possessing the conduct of yoga such as offerings, one is free from all faults, and the hero completes the path. If one always dwells in carelessness, even small faults, like being bitten by the fangs of an emanation, will cause the body, speech, and mind to deteriorate. By that power, suffering and harm will arise, and one will fall from the path. Therefore, one should start from the Vajra Acharya and gradually understand the heavier faults, and one should rise from defilements. Even subtle faults such as entering the mandala of karma should not be abandoned by the yogi. Furthermore, the great sage Vishvamitra, and the assembly of young mantra-holding Acharyas, the feet of the Victorious One, Ratnadana, the good Brahmin friend, and others, who believe that all dharmas are naturally pure, are not to be taken from the negation of wrong conceptions, because the Buddha is accomplished by merit. By abandoning ordinary things through the stages of generation, and accomplishing the benefit of sentient beings with the form body, one will become a fully enlightened Buddha, so one should truly accomplish the form and conduct of the deity, so they say. Furthermore, the Brahmin emptiness intelligence, and the Kashmiri Khenpo Rab Sangye, Ananda Vajra, Upasaka Siddhi Kara, the great scholar Palgyi Senge, Nangdze Dorje, Bhikshu Tekpal, Lekjin Zangpo, Pal Shamthab Nonpo Chen, and Bhikshuni Gama and others, the stages of generation and the manner of conduct spoken of are the negation of nihilism, the establishment of the result of dependent origination by dependent origination, and the profound meaning is temporarily a means of subduing those in the fearful world.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
གསུངས་པ་ལས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྟེ། དེ་ནི་མི་མཐུན་པའི་རྒྱུ་ལས་སྐྱེས་པ་མ་ཡིན་པས་འདིར་སྟོང་པ་ཉིད་མཚན་མ་མ་མཐོང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཅིང༌། སྤྲོས་པ་རྣམ་པར་ཆད་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་མི་བསམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་བརྟེན་ན་འབྲས་བུའི་མཆོག་དང་ལྡན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བ་ནི་རེ་ཞིག་ཕྱོགས་ཙམ་མཚོན་པས་བཞུགས་པ་སྟེ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་ངེས་པར་རྙེད་པ་མ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱོགས་སུ་རྣམ་པར་ལྟ་བ་དང་བྲལ་བས་གནས་པར་བྱ་སྟེ། ལྟ་བའི་ཚུལ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་རྟོགས་པ་དང༌། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་རིམ་གྱིས་འཇུག་པ་དང༌། དམ་ཚིག་རྣམས་ཉེ་བར་བསྟེན་པ་དང༌། རིམ་གྱིས་འཇུག་པས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་ཤེས་པ་རྣམས་ནི་ཐེག་པ་མཆོག་ལ་ངེས་པ་བསྐྱེད་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ལམ་གྱིས་དེ་ཉིད་མངོན་དུ་རྟོགས་ནས་འདོད་པའི་དོན་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བས། ལམ་གྱི་རིམ་པ་དང་སྦྱར་ཏེ་ཚུལ་གཉིས་དང་ལྡན་པ་འདི་ཉེ་བར་གཟུང་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་ཏེ་དངོས་པོ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ལམ་ཁྱད་དུ་བསང་ནས་དགེ་བ་ལ་མི་སྦྱོར་བར་གནས་པ་དང༌། དུས་དང་དགོས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་ལྟོས་པར་རང་བཞིན་དང་བཅས་པ་ལས་འདའ་བར་བྱེད་པ་དང༌། གཞན་མ་དད་པ་བཟློག་པར་མི་ནུས་པས་ཡུལ་གྱི་སྤྱོད་པ་དང་འགལ་བར་བྱེད་པ་དང༌། རང་དབང་མེད་པ་དང༌། དོན་ཆེན་པོ་གཙོ་བོར་བྱས་པ་ལས་མ་གཏོགས་པར་རང་གི་རྣལ་འབྱོར་དང་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་འདོར་བ་ནི་ཚུལ་མ་ཡིན་པས་གནས་ཏེ། དེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀའ་ལས་འདས་ཤིང་ལྟུང་བ་དང་ལྷན་ཅིག་པ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་བས་འབྲས་བུ་ལས་ཉམས་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ཏེ། འབད་པའི་
༄༅། དམ་ཚིག་ལས་མ་ཉམས་པའི་ཚུལ་གསུམ་གྱིས་འགྲོ་བར་བྱའོ། །དག་པའི་ཆོ་ག་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་གསུམ་པའོ།། །།སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་དག་ཅིང༌། །རྒྱ་ཆེར་འབྲས་ལ་ཉེར་སྦྱོར་བ། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་མཆོག་རིམ་དག །ཉ་སོགས་བརྒྱད་ལ་རབ་ཏུ་སྤྱད། །གྲགས་སོགས་བསམ་པ་དོར་ནས་སུ། །དབེན་པའམ་སུམ་རིམ་ཁང་པ་རུ། །བགེགས་བསལ་ཤིས་པ་རབ་བརྗོད་ནས། །འབྱོར་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བརྟག །དེ་ནས་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །བ་ཡི་རྣམ་ལྔས་ལེགས་བྱུགས་ཏེ། །དམ་ཚིག་ཚེ་དང་ལྡན་བྱས་ནས། །ཤིང་ཤུན་ལ་སོགས་དྲི་བཟང་དང༌། །ཙནྡན་སོགས་པས་ཆག་ཆག་གདབ། །ས་ནི་ལེ་ཙེར་བྱས་ནས་ཀྱང༌། །ཁ་དོག

【汉语翻译】
所说之中，真正圆满的佛陀本身是不可思议的无二智慧。它不是从不相容的原因中产生的，因此在这里，空性，没有看到相状，是不可思议的。断绝戏论，瑜伽士以不可思议的方式依赖它，才能拥有最殊胜的果实。这只是暂时象征性地停留。因为没有真正找到圆满佛陀的道路，所以应该远离各种观点，安住于此。领悟见解的方式是远离戏论，逐渐进入圆满次第的禅定，亲近誓言，逐渐进入并了解行为的方式，这些都是对殊胜乘产生信心的原因。通过金刚持的道路，现证那一点，从而具有想要的意义。因此，应该结合道路的次第，亲近这具有两种方式的方法。深入金刚乘，对事物过于执着，舍弃缘起之道的殊胜之处，不与善行相结合而安住，不依赖时间和需要等，超越自性，不能阻止他人不信，从而与世俗行为相违背，没有自主，除了以重大意义为首要之外，放弃自己的瑜伽和行为方式是不如法的，因此要安住。那会变成违背如来之教，与堕落为伍，因此是果实衰败的自性。努力

以不违背誓言的三种方式行事。清净仪轨的分别，即第三（品）。所有罪恶完全清净，

广泛地与果实相结合。

瑜伽行者的殊胜次第，

在鱼等八（方位）上完全实行。

舍弃名声等想法之后，

在寂静处或三层楼房中。

消除障碍，说吉祥语之后，

完全观察所有资具。

之后，用事业金刚，

用五种牛乳好好涂抹，

使誓言具有寿命之后，

用树皮等好闻的香味，

用檀香等切碎。

将地做成莲花状，

颜色

【英语翻译】
Among what is said, the truly complete Buddha himself is the inconceivable non-dual wisdom. It is not born from incompatible causes, therefore here, emptiness, not seeing signs, is inconceivable. Cutting off elaboration, the yogi relies on it in an inconceivable way, in order to possess the most excellent fruit. This is just temporarily dwelling in a symbolic way. Because the path of the complete Buddha is not truly found, one should abide in that direction, free from all views. Understanding the way of seeing is to be free from elaboration, gradually entering the samadhi of the completion stage, drawing near to the vows, and gradually entering and knowing the way of conduct, all of these are the causes for generating faith in the supreme vehicle. Through the path of the Vajra Holder, one realizes that point directly, thereby possessing the desired meaning. Therefore, one should combine the stages of the path and draw near to this method that possesses two ways. Entering deeply into the Vajrayana, being overly attached to things, abandoning the excellence of the path of dependent origination, abiding without combining with virtuous deeds, not relying on time and need, etc., transcending self-nature, being unable to prevent others from disbelieving, thereby contradicting worldly behavior, being without autonomy, abandoning one's own yoga and way of conduct except by making great meaning the foremost, is not the proper way, therefore one should abide. That will become transgressing the teachings of the Tathagata, being in league with downfall, therefore it is the nature of the decay of the fruit. Striving

One should proceed by the three ways of not degenerating from the vows. The separation of the pure ritual, that is the third (chapter).

All sins are completely purified,

Extensively combined with the fruit.

The supreme stages of yogic conduct,

Are fully practiced in the eight (directions) such as fish.

After abandoning thoughts such as fame,

In a solitary place or a three-story house.

After eliminating obstacles and speaking auspicious words,

Completely examine all resources.

Then, with the action vajra,

Well-anointed with the five kinds of milk,

After making the vow have life,

With fragrant scents such as tree bark,

Chop with sandalwood etc.

Having made the ground into a lotus shape,

Color

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་སྣ་ཚོགས་པ་ཡི་རས། །པདྨའི་རི་མོ་དང་ལྡན་པ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་གདན་དུ་སྦྱིན། །དབུས་སུ་དཔལ་ལྡན་ན་ར་ལི། །པགས་པ་མ་ཉམས་པ་ཡི་གདན། །ཤར་དང་མེ་ལ་ཁྱི་ཡི་སྟེ། ལྷོ་རུ་རྟ་ཉིད་དཔའ་བོས་གསུངས། །ནུབ་ཏུ་གླང་ཆེན་པགས་པ་སྟེ། །བྱང་དུ་བ་ལང་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ཐམས་ཅད་མི་ཡི་བསྔགས། །དེ་ལྟ་བུ་ཡི་སྟན་དང་ནི། །ཤིང་དང་ཉ་ཕྱིས་དག་དང་ནི། །ན་རི་ཀེ་ལས་ཡི་སྣོད། །མི་ཡི་ཐོད་པ་དག་བཤམ་མོ། །ཐུན་མོང་སྣོད་ནི་ཐོད་པ་སྟེ། །ཡང་ན་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་ཤིང༌། །རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་འཆང་བ་ཡི། །དབྱུག་སྔོན་པོ་ནི་སྒོ་ལ་དགོད། །ཕྱི་དང་ནང་དང་ཐམས་ཅད་དུ། །ལས་ཀུན་བྱེད་པ་ཐབ་སྦྱོར་ཏེ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ཆོ་ག་ལ། །སྒྲོན་མ་ལ་སོགས་ཉེ་བར་དགོད། །དྲི་ཡི་ཆུས་ནི་ཁྲུས་བྱ་སྟེ། །ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་ཡོངས་བསྐུལ་ནས། །དབང་གི་ཐུ་བོ་གང་ཡིན་ནས། །རིམ་གྱིས་སྒོ་དྲུང་འོངས་ནས་ཀྱང༌། །རྣལ་འབྱོར་མ་དང་བདག་ཐང་སོགས། །དབྱུག་སྔོན་པོ་ལ་གསོལ་བཏབ་ནས། །འདུ་བའི་ཁང་པར་ལེགས་འོངས་ཏེ། སློབ་དཔོན་ལ་ནི་ཕྱག་བྱས་པ། །བསྒོ་བ་ཐོས་ནས་གྲལ་ལ་འཁོད། །དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་རྣམས་རྫོགས་ནས། །རེ་རེ་ཡི་ཡང་མདུན་ཉིད་དུ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པར་དབུལ་བར་བྱ། །དེ་ནས་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །རབ་དང་བས་ནི་ཕྱག་བྱས་ནས། །ཀུན་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ། །སེམས་ཅན་དོན་དུ་སེམས་དགེ་བས། །རྣལ་འབྱོར་
རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀུན། །ཚུལ་བཞིན་ཆོ་ག་ལྡན་པ་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་ལ་ནི་ཉེར་གནས་མཛོད། །དེ་རྗེས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས། །ཆགས་དང་དེ་བཞིན་སྡང་བ་དང༌། །ཁེངས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་སུ། མགོན་པོ་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང༌། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་རབ་མཉེས་ཀྱིས། །ཀུན་ལ་དགའ་དང་ལྡན་པར་མཛོད། །དེ་ལྟར་རྗེས་སུ་གནང་ཐོབ་ནས། །དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་དྲན་བྱས་ཏེ། །ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་མངོན་བརྗོད་ཅིང༌། །རྣམ་ཀུན་དག་པའི་བདག་ཉིད་བྱ། །དཔའ་བོས་བསྲུང་བས་བརྟེན་བྱས་ཏེ། །རང་གི་ཆོ་ག་ཡོངས་རྫོགས་པར། །གཡེང་བ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་སུ། །དེ་ནས་རབ་ཏུ་བཟླས་བྱས་ཏེ། །ལྷ་རྣམས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་མཆོད། །དེ་ལྟར་བྱ་བ་བརྟན་བྱས་ནས། །ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ནི། །ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་འདུས་བྱས་ཏེ། །འབར་འབུད་སོགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །ཕུད་དུ་འོང་བ་ལེགས་དམིགས་ཏེ། །བླ་མ་མཆོག་རྣམས་རབ་ཏུ་མཆོད། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དབང་པོ་སོགས། །རེ་རེ་ནས་ནི་མཆོད་པར་བྱ། །བླ་མེད་རྒྱུད་ཀུན་ལས་བྱུ

【汉语翻译】
各色各样的布，具有莲花的图案，全部作为坐垫来供养。中央是具光辉的纳喇里，未损坏的皮革坐垫。东方和东南方是狗的，南方是马，勇士所说。西方是大象的皮革，北方是牛。或者全部是人的赞颂。像那样的坐垫，木头和鱼皮等，纳喇凯勒的器皿，人的头盖骨陈设着。共同的器皿是头盖骨，或者全部用木头。具有装饰和服饰，蓝色的棍子放在门口。外面和里面和全部，做一切事业的灶火结合，瑜伽母的仪轨上，灯等放置在近处。用香水来沐浴，用事业金刚来完全催促，从有权力的首领那里，依次来到门前，瑜伽母和自他等，向蓝色棍子祈祷，来到聚集的房间里，向老师顶礼，听闻教诲后在座位上就座。勇士勇母们圆满后，在每一个人的面前，圆满地供养坛城。然后用事业金刚，用敬和畏来顶礼，从一切处祈祷。为了众生的利益，心怀善意，瑜伽
瑜伽母们全部，以如法的仪轨，亲近瑜伽。之后金刚上师，以没有贪恋和同样嗔恨，没有傲慢的心，令怙主圆满正等觉一切和瑜伽母们欢喜，令一切都具有欢喜。那样得到随许后，忆念一切誓言，念诵百字明，成为一切清净的自性。依靠勇士的守护，为了自己仪轨的完全圆满，以不散乱的心。然后精进念诵，如仪轨般供养诸神。那样稳固地做之后，会供的受用全部，由事业金刚聚集，以火供等加持。善观想最初的到来，极度供养殊胜上师们。然后坛城主尊等，从每一个开始供养。从无上续部中产生。

【英语翻译】
Various kinds of cloths, adorned with lotus patterns, are offered as cushions for all. In the center is the glorious Narali, a cushion of undamaged leather. To the east and southeast is that of a dog, to the south is a horse, as spoken by the hero. To the west is the skin of an elephant, and to the north is that of a cow. Or all are praised by humans. Such cushions, wood and fish skin, and the vessels of Narikela, human skulls are arranged. The common vessel is a skull, or all are made of wood. Holding ornaments and attire, a blue stick is placed at the door. Outside and inside and everywhere, the stove is connected to perform all actions, and lamps and the like are placed nearby for the yogini's ritual. Bathe with fragrant water, and urge completely with the action vajra, from wherever the chief of power is, come to the door in order, yoginis and self and others, pray to the blue stick, and come well to the assembly room, prostrate to the teacher, listen to the instructions and sit in the seat. After the heroes and heroines are complete, in front of each one, offer the mandala completely. Then with the action vajra, prostrate with reverence and awe, and pray from all directions. With a virtuous mind for the sake of sentient beings, yogis,
All the yoginis, with proper rituals, attend to yoga. After that, the vajra master, with a mind without attachment and likewise hatred, without arrogance, please all the protectors, perfect Buddhas, and yoginis, and make everyone happy. Having received permission in that way, remember all the vows, recite the hundred-syllable mantra, and become the nature of complete purity. Relying on the protection of the hero, for the complete perfection of one's own ritual, with an undistracted mind. Then recite diligently, and worship the deities according to the ritual. After doing that steadily, all the enjoyments of the gathering, are gathered by the action vajra, and blessed by fire offerings and the like. Well contemplate the first arrival, and greatly worship the supreme lamas. Then offer to each of the mandala lords and so on, starting from each one. It arises from all the unsurpassed tantras.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ང་པའི། །རིགས་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ལྷ། །བདག་པོའི་མིང་ནི་མངོན་བྱས་ཏེ། །འཁོར་དང་བཅས་ཞེས་བརྗོད་ནས་མཆོད། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་རབ་གནས་པའི། །སྔོན་དུ་གྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །མེ་ཏོག་རོ་ཡི་མཐར་ཐུག་པ། །ཤིས་པའི་དོན་དུ་མཆོད་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཞིང་སྐྱོང་ལ་སོགས་པའི། །ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་མཆོད་བྱས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ནི། །དང་པོར་མེ་ཏོག་སྔོན་འགྲོ་བས། །སྔོན་མཆོད་དེ་ནས་གཟུགས་ལ་སོགས། །རང་རང་གི་ནི་སྔགས་བརྗོད་ནས། །གོ་རིམས་བཞིན་དུ་དབུལ་བར་བྱ། །དུར་ཁྲོད་རྒྱན་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །བརྡ་སྐད་ཅེས་ནི་མངོན་བརྗོད་དོ། །དཔའ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཕྱིར། །སྐྱེས་པའི་ཐོད་པ་ཆ་གཅིག་པར།། མ་ད་ན་ནི་རབ་ཏུ་བརྟག །དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཕྱིར། །གཡས་པ་རྩེ་གསུམ་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །ཤ་ཆེན་པོ་ནི་ལེགས་བཟུང་སྟེ། །གཡས་གཡོན་སྟེང་འོག་ཏུ་བྱས་ནས། །ཚིག་འདིས་དམ་ཚིག་རབ་ཏུ་བརྟག །གཟིགས་ཤིག་མཛེས་པ་དམ་པའི་ཆོས། །འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མི་བྱ་སྟེ། །བྲམ་
ཟེ་ཁྱི་དང་གདོལ་པ་རྣམས། །རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་རྟོགས་ལ་ཟོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ལས། །སོ་སོ་རུ་ནི་མངོན་བརྗོད་ནས། །ཨ་ལ་ལ་ཧོ་མཐར་སྭཱ་ཧཱ། །དཔའ་བོ་བསམ་གཏན་བརྟན་འཛིན་ཅིང༌། །པདྨའི་སྐོར་བ་སྔོན་འགྲོ་བས། །གཡས་གཡོན་སྟེང་འོག་བྱས་ནས་ནི། །ཚིག་འདི་ཡིས་ནི་བླང་བར་བྱ། །འདོད་ཆགས་དྲི་མ་བྲལ་བ་ཡིས། །རིན་ཐང་མེད་པ་ལེགས་འོངས་ཆོས། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་རྣམ་སྤངས་པ། །དེ་ཁོ་ན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྲུ་གསུམ་པོ་ནི་མངོན་བརྗོད་ཅིང༌། །གཙོ་བོས་གནང་བ་བྱིན་ནས་ནི། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས། །རང་གི་ལོངས་སྤྱོད་གང་ཡིན་པ། །སོ་སོར་རབ་ཏུ་སྤྱད་བྱས་ནས། །དེ་ནས་ཀུན་ལ་ཐུན་མོང་ངོ༌། །ཆང་ནི་དཔའ་མོས་མ་སྤྱད་པར། །དཔའ་བོ་ལ་ནི་སྐལ་མེད་དེ། །ཤ་ལ་དེ་བཞིན་དཔའ་བོས་སོ། །གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྤྱང་བྱ་ཞིང༌། །རོ་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་མཐར་ཕྱིན་ནས། །ཆགས་བྲལ་འཇིག་རྟེན་ཆོས་དོར་ཏེ། །འདོད་པའི་བསྟན་བཅོས་ལས་བྱུང་ལྟར། །གཉིས་ཀའི་ལོངས་སྤྱོད་རབ་གནས། །ཕན་ཚུན་དམ་ཚིག་གཏམ་སྨྲ་ཞིང༌། །དགའ་བའི་སེམས་ཀྱིས་འོངས་པ་དང༌། །དོར་ན་རྩ་བ་ཉམས་འགྱུར་བས། །འབད་པས་དམ་ཚིག་ལེགས་དྲན་བྱ། །ལོངས་སྤྱོད་གསུམ་པོ་ཉིད་མེད་པར། །ཚོགས་ཀྱི་བྱ་བར་འགྱུར་མ་ཡིན། །བླ་མས་རྗེས་སུ་གནང་མིན་པར། །གླུ་དང་གར་སློགས་མི་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་མཆོད་དང་ལོངས་སྤྱོད་དག །ཚིམ་པ་རུ་ནི་མ་བྱས་པར

【汉语翻译】
我的，族类是三十六天神，主人的名字要说出来，念诵供养“连同眷属”。于三界中善安住者，对于一切先成就者，以花和味道的终极，为了吉祥之义而作供养。然后对于田主等，作极大的供养，瑜伽士和瑜伽母们，首先以花作前行，先供养，然后是色等，念诵各自的真言，按照顺序布施。以装饰坟墓，表达“象征语言”。为了勇母们的享受，在男人的颅骨的一个部分中，要很好地观察母（ma）的（da）和（na）。为了勇士们的享受，以右手的三尖手印，很好地拿着大肉，上下左右地做，以此语句很好地确定誓言。看啊，美丽神圣的法，不要对此怀疑，婆罗门、狗和旃陀罗们，认识到自性为一而吃。从身语意的文字中，分别说出来，ཨ་ལ་ལ་ཧོ་མཐར་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。勇士禅定稳固执持，以莲花旋转为前行，上下左右地做，以此语句来接受。以远离贪欲垢染，无价之宝善来法，完全舍弃能取和所取，向彼顶礼。说出三个བྲུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），主尊赐予允许后，勇士瑜伽母们，各自的享受是什么，分别很好地享用后，然后对一切是共同的。酒若没有被勇母享用，勇士就没有份，肉也是同样由勇士享用。按照顺序享用，味道的享受达到终点后，舍弃无染的世间法，如欲的论典中所说，两者的享受善安住。互相说誓言之语，以欢喜心到来，舍弃则根本衰损，努力忆念誓言。没有三种享受，就不能成为会供的事务。没有上师的允许，就不要唱歌和跳舞。如何供养和享受，没有做到满足时，

【英语翻译】
Mine, the clan is the thirty-six gods, the name of the master should be spoken, offering by reciting "together with the retinue." For those who dwell well in the three realms, for all those who have achieved before, with the ultimate of flowers and flavors, make offerings for the sake of auspiciousness. Then, for the field lords and so on, make great offerings, yogis and yoginis, first with flowers as preliminary, offer first, then form and so on, reciting their respective mantras, distribute in order. Decorate the cemetery, expressing "symbolic language." For the enjoyment of the heroines, in one part of the skull of a man, one should carefully observe ma, da, and na. For the enjoyment of the heroes, with the three-pointed hand seal of the right hand, hold the great meat well, do it up, down, left, and right, and with these words, firmly establish the vows. Look, beautiful sacred Dharma, do not doubt this, Brahmins, dogs, and Chandalas, recognize the nature as one and eat. From the letters of body, speech, and mind, say them separately, ཨ་ལ་ལ་ཧོ་མཐར་སྭཱ་ཧཱ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). The hero meditates and firmly holds, with the lotus rotation as preliminary, do it up, down, left, and right, and with these words, accept it. With freedom from the defilement of desire, the priceless, well-come Dharma, completely abandoning the grasped and the grasper, I prostrate to that. Say the three བྲུ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), after the main deity has given permission, the heroes and yoginis, whatever their enjoyment is, after enjoying it separately and well, then it is common to all. If the wine is not enjoyed by the heroine, the hero has no share, and the meat is also enjoyed by the hero in the same way. Enjoy in order, after the enjoyment of the flavors has reached the end, abandon the undefiled worldly Dharma, as stated in the treatises of desire, the enjoyment of both is well established. Speak words of vows to each other, come with a joyful mind, abandoning it will cause the root to deteriorate, strive to remember the vows well. Without the three enjoyments, it cannot become the affair of the gathering. Without the permission of the lama, do not sing and dance. How to offer and enjoy, when it has not been done to satisfaction,

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
། །བྲེ་མོའི་གཏམ་དང་འདུ་འཛིའི་སེམས། །རྣམ་པ་ཀུན་དུ་མི་བྱ་སྟེ། །བྱས་ན་དམྱལ་སོགས་འབྲས་ཐོབ་འགྱུར། །འཚོད་ཚེ་བཤུད་དང་དུ་འབོད་དེ། །སྲེད་པས་ཡི་དགས་ངེས་པར་འགྱུར། །རང་གི་བསམ་གཏན་བྲལ་འགྱུར་ན། །དུད་འགྲོའི་གནས་སུ་ལྟུང་ཕྱིར་དང༌། །བསམ་པ་རབ་ཏུ་བརྟན་པ་ཡིས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང༌། །ས་གསུམ་པོ་ནི་རབ་ཏུ་མཆོད། །ཇི་སྲིད་གཏོར་མ་མ་བཏང་བར། །འཁོར་ལོའི་ཕྱི་རོལ་འགྲོ་མི་བྱ། །གང་དུ་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཚིམ་པ་རུ་ནི་མི་ནུས་ན། །དེ་དག་སྙན་གསན་དབབ་མི་བྱ། །གང་དུ་ཚིམ་པར་མ་གྱུར་པ། །དེས་ནི་བསོད་ནམས་རབ་ཟད་བྱེད། །དེ་བས་ཀུན་
དུ་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཟས་སོགས་ཀྱིས་ནི་ཚིམ་པར་བྱ། །སེར་སྣ་མེད་ཅིང་དགའ་བ་ཡིས། །གཏོར་མ་རབ་ཏུ་སྦྱིན་བྱས་ལ། །འདོད་པའི་ལས་ནི་རབ་ཏུ་བསྒོ། །ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བརྟན་བྱས་ནས། །རབ་ཏུ་དང་བའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ནི། ལེགས་པར་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ། །བཟོད་པར་གསོལ་བ་སྔོན་འགྲོ་བས། །ཐམས་ཅད་ཀྱང་ནི་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བསོད་ནམས་ཡོངས་སུ་བསྔོས་བྱས་ཏེ། །དགའ་བས་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱ། །ཚོགས་ཀྱི་ཆོ་གའི་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་བཞི་པའོ།། །། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་ལས་རྣམས་ལ། །ས་གཞི་བགེགས་བྲལ་ཡིད་འོང་བར། །ཁྲུ་གང་ཚད་དུ་ས་བཅད་དེ། །འཐས་ཤིང་སྲོག་ཆགས་མེད་པར་བྱ། །དག་བྱེད་ལྔ་ནི་ལེགས་བསྐོལ་བས། །སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ་རབ་ཏུ་མཉེ། །སོར་ནི་ཉི་ཤུ་བཞི་ལྡན་པར། །དཀར་དང་སེར་དང་དེ་བཞིན་དམར། །སྔོ་དང་ལྗང་གུ་རྡུལ་མེད་པས། །ཉེར་བྱུགས་དེ་ལ་རིན་ཆེན་ནམ། །འབྲུ་མར་མེ་ཏོག་སྐྱོན་བྲལ་བས། །རི་དང་གླིང་དང་ཉི་ཟླར་བཅས། །ཞིང་ནི་རབ་ཏུ་དག་བྱས་ནས། །འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་རྟ་གླང་པོ། །དམག་མི་ཁྱིམ་གྱི་བདག་པོ་དང༌། །བུད་མེད་རིན་ཆེན་རང་གི་ལུས། །རང་གི་ཡོན་ཏན་ཀུན་ལྡན་པར། །རྣམ་བཀོད་མགོན་པོ་ལ་རབ་དབུལ། །དག་པའི་ས་ལ་བདག་ཉིད་དང༌། །རིན་ཆེན་བདུན་ནི་བཀོད་པའམ། །དག་པའི་ཞིང་ནི་བཅོ་ལྔ་དང༌། །ལུས་ངག་ཡིད་དང་འདོད་པའི་ཚོགས། །ལྔ་ནི་རབ་ཏུ་དབུལ་བ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་རཱ་ག་དང༌། །མརྒད་དང་ནི་ཀརྐེ་ཏ། །ཆུ་ཤེལ་སྤུག་དང་བཻ་ཌཱུ་ཪྻ། །དབང་སྔོན་པོ་དང་ལྡན་པར་དབུལ། །དུང་དང་དུང་ཆེན་པདྨ་དང༌། །པདྨ་ཆེ་དང་བུམ་པ་དང༌། །གཏེར་དང་འདོད་པའི་བ་ཉིད་དང༌། །དཔག་བསམ་ཤིང་ཆེན་རབ་རྒྱས་པ། །དཔའ་བོས་མགོན་པོ་ལ་རབ་འབུལ། །རི་དང་ཉི་ཟླ་གླིང་བཞི་པོ།། བཛྲ་རེ་ཁེ་ཧ

【汉语翻译】
闲聊之语和喧嚣之心，各种方式都不要做，做了会获得地狱等果报。饥饿时呼唤“来，来”，因贪恋必定转生为饿鬼。如果失去自己的禅定，会堕落到畜生道，因此，以极其坚定的意念，供养身语意的金刚和三界。在没有布施食子之前，不要到坛城外面去。如果勇士瑜伽母，不能感到满足，就不要让他们听闻。如果不能感到满足，那就会耗尽福德。因此，瑜伽士要经常以食物等使之满足。以无有吝啬和欢喜心，布施食子，精进修持欲望之业。以百字明咒加持稳固后，以极其清净的意念，好好祈祷一切欲望的功德。以请求宽恕为先导，祈请一切都返回本位。回向所有福德，欢喜地安住。会供仪轨的分别，第四品完毕。

关于坛城的事业，在远离障碍、令人愉悦的地面上，以一肘的尺度划分土地，使其紧实且没有生物。用五种洁净物好好搅拌，使其均匀并充分揉搓。以二十四指为一肘，用白色、黄色以及红色，蓝色和绿色无尘土的颜料，涂抹在那上面，或者用珍宝，或者用谷物、酥油、鲜花等无有瑕疵之物，包括山、洲、日月等。将土地彻底清洁后，轮宝、如意宝、马、象，士兵、家主，以及珍宝女人、自己的身体，以及自己的一切功德，全部供养给怙主。在清净的土地上，安放自己和七宝，或者十五种清净的土地，以及身语意和欲望的五种享用，以及供养金刚、莲花、红宝石，绿宝石和卡尔刻达宝石，水晶、猫眼石和吠琉璃，以及具有蓝色威力的物品。海螺和大海螺、莲花，大莲花和宝瓶，宝藏和如意牛，以及如意大树，勇士们供养给怙主。山、日月、四大部洲。班杂 瑞 凯 吽（藏文， वज्र रेखे हुं， vajra rekhe hūṃ，金刚线 吽）

【英语翻译】
Do not engage in idle talk and a mind of distraction in any way. If you do, you will reap the consequences of hell and other realms. When hungry, calling out "Come, come" will surely lead to rebirth as a hungry ghost due to craving. If you lose your own meditation, you will fall into the animal realm. Therefore, with extremely firm intention, offer the vajra of body, speech, and mind, and the three realms. Until the torma has been offered, do not go outside the mandala. If the heroes and yoginis cannot be satisfied, do not let them hear. If they are not satisfied, that will exhaust merit. Therefore, yogis should always satisfy them with food and other things. Without stinginess and with joy, offer the torma generously, and diligently practice the activities of desire. After stabilizing with the hundred-syllable mantra, with an extremely pure mind, pray well for all the qualities of desire. With a request for forgiveness as a preliminary, request that everything return to its original place. Dedicate all merit and abide with joy. The fourth chapter, distinguishing the aspects of the feast gathering ritual, is complete.

Regarding the activities of the mandala, on a ground that is free from obstacles and pleasing, divide the land into cubits, making it firm and free from living beings. Mix the five purifying substances well, making it even and thoroughly kneaded. With twenty-four fingers as a cubit, use white, yellow, and also red, blue, and green colors without dust, and apply them there, or with precious jewels, or with grains, butter, flowers, and other flawless things, including mountains, continents, and sun and moon. After thoroughly purifying the land, offer the wheel jewel, wish-fulfilling jewel, horse, elephant, soldiers, householder, and the precious woman, one's own body, and all one's own qualities to the protector. On the pure ground, arrange oneself and the seven jewels, or the fifteen pure lands, and the five objects of enjoyment for body, speech, and mind, and offer vajra, lotus, ruby, emerald, and karketana gem, crystal, cat's eye, and lapis lazuli, and objects with blue power. Conch shell and great conch shell, lotus, great lotus and vase, treasure and wish-fulfilling cow, and the great wish-fulfilling tree, the heroes offer to the protector. Mountains, sun and moon, the four continents. Vajra rekhe hum (藏文，वज्र रेखे हुं，vajra rekhe hūṃ，Diamond line Hūṃ)

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ཱུཾ་བརྗོད་ནས། །དག་པའི་སེམས་ཀྱིས་དབུལ་བར་བྱ། །སྨན་དང་རིན་ཆེན་མ་གཏོགས་པར། །ལམ་དང་དུ་ནི་དགོད་མི་བྱ། །མུ་ཡི་སྔགས་ནི་སྔོན་བརྗོད་པས། །གཙང་མའི་གནས་སུ་དོར་བར་བྱ། །དཔའ་མོ་མཆོག་གི་སེམས་དམིགས་ནས། །རང་གི་ལྷ་ཡི་བསམ་
གཏན་གྱིས། །ས་ནི་སྐྱོན་དང་བྲལ་གྱུར་པ། །བརྐོས་ཏེ་རབ་ཏུ་སྤྱད་པར་བྱ། །རིན་ཆེན་དྲི་ཡི་ཆུར་བཅས་པས། །གོང་བུ་དག་ནི་སྔོན་བྱས་ནས། །སྔགས་འདིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ། །ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་བཻ་རོ་ཙ་ན་པྲ་བྷཱ་རཱ་ཛཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་སཱུ་ཀྵྨེ་སཱུ་ཀྵྨེ་ས་མེ་ས་མ། ཤཱནྟེ་དཱ་ནྟེ་ཨ་ས་མཱ་རོ་པེ། ཨ་ནཱ་ལ་མྦེ། ཏ་ར་མྦེ་ཡ་ཤོ་བ་ཏི་མ་ཧཱ་ཏེ་ཛ་ནི་རཱ་ཀུ་ལེ། ནི་རྦ་ཎེ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲྀ་ད་ཡ། ཨ་དྷི་ཥྛཱ་ན་ཨ་དྷི་ཥྛི་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ། ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་མངོན་བརྗོད་པས། །སྐུ་ཡི་དེ་ཉིད་རབ་དྲན་བྱ། །དེ་ནས་དུམ་བུ་ཅི་རིགས་པར། །ཆོས་གང་རྒྱུས་འབྱུང་སོགས་བརྗོད་ནས། །རྒྱས་ནི་རབ་ཏུ་གདབ་པར་བྱ། །དེ་ནས་མགོན་པོ་རྣམ་སྣང་དཔལ། །གངས་ཆེན་མཚོར་ནི་རབ་དམིགས་ནས། །མཆོད་དེ་མེ་ཏོག་རབ་ཏུ་དོར། །འགྲོ་བ་གཟུང་ཕྱིར་གསོལ་བཏབ་ནས། །རྒྱ་ཆེར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བྱ། །ཆོས་གང་རྒྱུས་འབྱུང་ལ་སོགས་པ། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་བསྔགས་པར་བྱ། །དེས་ནི་འགྲོ་བའི་འཚོ་བྱེད་ཅིང༌། །སྡིག་ཀུན་རྣམ་དག་བྱེད་པ་དང༌། །ལས་དང་ཡང་དག་གྲུབ་སྟེར་བའི། །ལས་ལ་དགའ་དང་ལྡན་པ་ཡི། །སྔགས་པས་རྟག་ཏུ་འབད་པར་བྱ། །གང་དུ་ཡིད་འཇུག་བགེགས་སྤངས་པ། །དཀར་ཞིང་སྣུམ་པའི་ས་གཞི་ལ། །བསླང་དང་མཆོད་པ་སོགས་བྱས་ཏེ། །ཟླུམ་པོ་ཁྲུ་གང་ཚད་བྱས་ལ། །སོར་ནི་བཅུ་གཉིས་ཚད་དུ་བརྐོ། །སོར་གཉིས་བསྐྱེད་དེ་བཞི་ཡིས་ཡང༌། །ལེགས་བྱས་ཤིན་ཏུ་དཀར་བར་བྱུག །ཕྱི་ནས་པདྨའི་ཕྲེང་བྱས་ཏེ། །དབུས་སུ་པད་དབུས་པད་དཀར་ཉིད། །སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེའམ་པད་དཀར་ཕྲེང༌། །ཡིད་དུ་འོང་བ་བྲི་བར་བྱ། །སྒོ་དང་རྟ་བབས་དང་ལྡན་པར། །རེ་གས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བར་བྱ། །ཀུ་ཤས་གཡས་སྐོར་ཉིད་བྱས་ནས། །ཙནྡན་སྒྲོན་ཤིང་ནྱ་གྲོ་དྷ། །ཐང་ཤིང་ལ་སོགས་འོ་མ་ཅན། །ཐབ་ཀྱི་དབྱིབས་བཞིན་ཅུང་ཟད་དམའ། །ཡམ་ཤིང་སོར་ནི་བཅུ་གཉིས་ལ། །ལོ་མ་མེ་ཏོག་དང་ལྡན་ཞིང༌། །ཙནྡན་དཀར་པོ་ཆུས་བཏགས་ཏེ། །དཀར་པོའི་སྣོད་དུ་ལེགས་པར་གཞག །མཆོད་ཡོན་ཞལ་བསིལ་ལ་སོགས་དང༌། །ཏིལ་དང་ཡུངས་ཀར་འབྲས་ཆན་ཞོ། །ཟན་དང་འོ་མ་ཀུ་ཤ་དང༌། །དཱུར་བ་འབྲས་དང་
ནས་དང་གྲོ། །སོ་བ་དང་ནི་མ་ཤ་ཚོགས།

【汉语翻译】
念诵 ཧཱུྃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字)。
以清净之心布施。
除了药物和珍宝之外，
道路和地方不要放置。
先念诵“མུ་”的咒语，
丢弃在清净的地方。
专注勇猛女性的意念，
以自己的本尊的禅定。
土地没有瑕疵，
挖掘后善加利用。
用珍宝香水混合的水，
先做好泥团，
用这个咒语加持。
那摩 巴嘎瓦帝 毗卢遮那 钵啰拔 啰渣雅，阿诃谛 三藐三菩陀耶，怛侄他，嗡 苏室弥 苏室弥 萨弥 萨弥，香谛 丹谛 阿萨玛 罗贝，阿那啦姆贝，达啦姆贝 雅修巴谛 玛哈 谛渣 尼啦古类，尼尔瓦内 萨瓦 达他嘎达 赫利达雅，阿地世他那 阿地世提谛 梭哈。
念诵二十一遍，
清晰忆念身之本体。
然后根据情况，
念诵“法从何处来”等，
充分地插上。
然后观想怙主毗卢遮那佛，
如同雪山大海，
供养并散花。
为了摄受众生而祈祷，
广泛地回向。
“法从何处来”等等，
都要赞颂。
因此，这是众生的命脉，
能使一切罪恶完全清净，
能赐予事业和圆满成就，
对于事业感到欢喜和满足，
念咒者应当时常努力。
在心意专注、远离障碍的，
白色且油润的土地上，
进行准备和供养等，
做成圆形，量度为一肘。
挖掘十二指。
增加两指，再用四指，
做好并涂成非常白色。
外面做莲花花环，
中央是莲花心，纯白莲花。
上面画金刚或白莲花环，
画上令人喜悦的图案。
要有门和下马处，
用栅栏完全围绕。
用吉祥草做右绕，
旃檀、灯树、榕树，
栋树等有乳汁的树木，
稍稍低于灶的形状。
阳木十二指长，
具有树叶和花朵，
用白旃檀混合水，
妥善放置在白色的容器中。
供水、洗脸等，
芝麻、芥子、糖、米饭、酸奶，
糌粑、牛奶、吉祥草，
杜尔瓦草、稻米、
青稞、小麦，
小米和豆类等。

【英语翻译】
Recite Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable).
Give alms with a pure mind.
Except for medicine and jewels,
do not place roads and places.
First recite the mantra of "mu,"
discard it in a clean place.
Focus on the mind of the supreme heroine,
with the samadhi of your own deity.
The land is free from defects,
dig it up and use it well.
With water mixed with precious incense,
first make the lumps,
bless them with this mantra.
Namo bhagavate vairocana prabha rajaya, arhate samyaksaṃ buddhaya, tadyatha, oṃ sūkṣme sūkṣme same sama, śānte dānte asamā rope, anālambe, tarambe yaśobati mahā teja nirākule, nirbane sarva tathāgata hṛdaya, adhiṣṭhāna adhiṣṭhite svāhā.
Recite twenty-one times,
clearly remember the essence of the body.
Then, as appropriate,
recite "From where does the Dharma come?" etc.,
and insert them fully.
Then visualize the protector Vairocana,
like a great snow mountain sea,
offer and scatter flowers.
Pray to subdue beings,
and dedicate widely.
"From where does the Dharma come?" etc.,
must be praised in all ways.
Therefore, this is the lifeblood of beings,
which can completely purify all sins,
which can grant deeds and perfect achievements,
who is joyful and satisfied with deeds,
the mantra reciter should always strive.
Where the mind is focused and free from obstacles,
on the white and oily ground,
make preparations and offerings, etc.,
make it round, measuring one cubit.
Dig twelve fingers.
Add two fingers, and again with four fingers,
do it well and paint it very white.
Make a lotus garland on the outside,
the center is the lotus heart, pure white lotus.
Draw a vajra or a white lotus garland on top,
draw a pleasing pattern.
There must be a door and a place to dismount,
completely surround it with a fence.
Make a right-handed circumambulation with kusha grass,
sandalwood, lamp tree, banyan tree,
dong tree and other milky trees,
slightly lower than the shape of a stove.
The yang wood is twelve fingers long,
with leaves and flowers,
mix white sandalwood with water,
and place it properly in a white container.
Offering water, face washing, etc.,
sesame, mustard, sugar, rice, yogurt,
tsampa, milk, kusha grass,
durva grass, rice,
barley, wheat,
millet and bean varieties.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
 །དངུལ་སོགས་སྣོད་དུ་ལེགས་པར་གཞག །བྲམ་ཟེའམ་དགེ་འདུན་ཁྱིམ་ལས་སྐྱེས། །མེ་ནི་རླུང་ཡབ་ཀྱིས་སྦར་ཞིང༌། །རིག་བྱེད་ཡི་གེ་སྔོན་འགྲོ་བས། །ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད། །ཐབ་ནི་ཁང་པ་ཉིད་བྱས་ནས། །དེ་དབུས་རཾ་ལས་བསྐྱེད་པ་ཡིས། །ལས་ཀྱི་ལྷ་ནི་བསམ་པར་བྱ། །མདོག་དཀར་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་བ། །པད་དཀར་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་དང༌། །ཆུ་ཤེལ་ཕྲེང་བ་ལེགས་འཛིན་ཅིང༌། །སྤྱི་བླུགས་དང་ནི་དུང་བསྣམས་ཏེ། །ར་སྐྱེས་པད་དཀར་གདན་ལ་བཞུགས། །གོས་དཀར་ཤེལ་སོགས་རྒྱན་དཀར་དང༌། །གོས་དཀར་ཞི་བས་གཟིགས་པ་པོ། །ལེགས་དམིགས་སྔགས་འདིས་སྤྱན་དྲང་བྱ། །ཨོཾ་ཚུར་སྤྱོན་ཚུར་སྤྱོན་འབྱུང་པོ་ཆེ། །ལྷ་ཡི་དྲང་སྲོང་བྲམ་ཟེ་མཆོག །སྲེག་བླུགས་ཞལ་ཟས་བཞེས་སླད་དུ། །ཆེན་པོ་འབར་བའི་གདན་ལ་བཞུགས།། བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ། ལས་ཀྱི་ཆུ་ཡིས་བསངས་ནས་ཀྱང༌། །དགུག་སོགས་ལས་ཀྱི་རོ་མཉམ་བྱ། །སྐུ་ཡི་དེ་ཉིད་སྔོན་འགྲོ་བས། །མཆོད་ཡོན་ཞལ་བསིལ་ལ་སོགས་ཀུན། །སྭཱ་ཧཱ་དང་ནི་རབ་ལྡན་པས། །མ་ལུས་པ་ནི་དབུལ་བར་བྱ། །ཐབ་འདྲའི་གདན་ལ་ལེགས་གནས་ཏེ། །བྱང་གི་ཕྱོགས་སུ་མངོན་ཕྱོགས་པས། །ལག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས། །གཟར་བུ་ལེགས་པར་བཟུང་ནས་སུ། །ཞི་བའི་སེམས་ནི་སྔོན་འགྲོ་བས། །ཡམ་ཤིང་མར་ནས་བརྩམས་ནས་ཀྱང༌། །རྫས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་དབུལ། །ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཏིལ་ནི་གྲངས་མཐར་ཚང་བར་བྱ། །དང་བས་མེ་ནི་འབར་བྱས་ནས། །དེ་ནས་རང་གི་ལྷ་རྣམས་ནི། །རང་རང་གི་ནི་ཆོ་ག་ལྟར། །བསྐྱེད་དང་སྤྱན་དྲང་སོགས་སྤྱད་ནས། །མཆོད་དེ་ཡམ་ཤིང་མར་ལ་སོགས། །སྙིང་པོ་ཞི་བའི་ལས་རབ་བསྐུལ། །དགང་བླུགས་བདུན་ནི་ཀུན་དུ་དབུལ། །མེ་ཡི་ལྷ་ལ་ལས་ཀྱི་སྔགས། །ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲཱ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ལྷ་ནི་གཤེགས་གསོལ་ལ་སོགས་པ། །སྤྱད་བྱས་མེ་ཡི་ལྷ་རབ་མཆོད། །ལས་དང་དངོས་གྲུབ་རྣམས་བསླངས་ནས། །གཤེགས་སུ་གསོལ་བྱས་རབ་ཏུ་བསྡུ། །ཡང་
ན་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གཅིག་པུ། །པད་དཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་གནས་ཏེ། །སྐུ་ནི་དྲང་པོའི་བདག་ཉིད་ལ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན་མངའ་ཞིང༌། །དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུར་ལྡན། །དུང་དང་ཀུནད་འདྲ་བ་དང༌། །དང་པོ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་ཞིང༌། །ཅོད་པན་སོགས་པས་རྣམ་པར་མཛེས། །འོད་དཀར་ཟླ་བ་ལ་བརྟེན་ཅིང༌། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རབ་བརྩེའི་བདག །བསྐ

【汉语翻译】
将银等物妥善放置于器皿中。
婆罗门或僧众，生于俗家。
以风父点燃火焰，
以吠陀文字为先导，
念诵“匝拉匝拉吽”。
将灶作成房屋一般，
于其中心，由（种子字）让（藏文：རཾ，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，字面意思：让）生起，
观想业之神。
身色洁白，一面四臂，
手持盛开的白莲，
以及水晶念珠，
并持勺子和海螺，
安住于兔生白莲座上。
身着白衣，以水晶等白色饰品为庄严，
身着白衣，以寂静的目光注视。
以善妙的意念和此咒语迎请：
“嗡，请来，请来，大种。
天之仙人，婆罗门至尊。
为了享用焚烧供施的食物，
安住于大火燃烧的座上。”
班匝达ra 阿嘉巴雅德 梭哈。
以业之水洒净之后，
进行勾招等业之平等。
以身之自性为先导，
供养、供水、漱口等一切，
与“梭哈”相结合，
毫无遗漏地进行供养。
安住于灶形座上，
面向北方，
双手结金刚拳，
妥善地持着勺子，
以寂静之心为先导，
从杨树枝和酥油开始，
将一切供品完全供养。
嗡 阿格纳耶 梭哈。
芝麻要达到圆满的数量。
以欢喜心点燃火焰之后，
然后，自己的本尊们，
按照各自的仪轨，
进行生起和迎请等，
供养杨树枝、酥油等，
精勤地进行息灭事业。
普遍供养七次倾注。
对火神念诵业之咒语：
嗡 萨瓦 巴巴 达哈那 班匝ra亚 萨瓦 巴巴 香定 咕噜 梭哈。
进行送神等仪轨，
修持，供养火神。
祈请事业和成就，
进行送神，完全收摄。
或者，
殊胜具德金刚萨埵，
一切佛陀的唯一身，
安住于白莲月轮之上，
以金刚跏趺坐姿安住。
身是正直的自性，
具有三十二相，
具足八十随好。
如同海螺和茉莉花一般，
最初手持金刚铃，
以宝冠等作为庄严。
依靠白色月亮，
是对众生极度慈爱的尊主。
观

【英语翻译】
Properly place silver and other items in a vessel.
A Brahmin or a monastic, born from a lay household.
Kindle the fire with the wind-father,
Preceded by Vedic letters,
Recite "Jvala Jvala Hum."
Make the hearth like a house itself,
In its center, from RAM (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: ram, Sanskrit Roman transliteration: ram, literal meaning: RAM) arise,
Contemplate the deity of action.
White in color, with one face and four arms,
Holding a fully bloomed white lotus,
And holding a crystal rosary,
And carrying a ladle and a conch,
Seated on a rabbit-born white lotus seat.
Dressed in white robes, adorned with white ornaments like crystal,
Dressed in white robes, gazing with peaceful eyes.
With virtuous intention and this mantra, invite:
"Om, come here, come here, great being.
Divine sage, supreme Brahmin.
In order to partake of the burnt offering food,
Sit on the seat of great blazing fire."
Vajradhara Ajnapayati Svaha.
Having purified with the water of action,
Perform the equality of actions such as summoning.
Preceded by the self-nature of the body,
Offerings, water for drinking, mouth rinsing, etc., all,
Combined with "Svaha,"
Offer completely without omission.
Residing well on the hearth-like seat,
Facing manifestly towards the north,
With both hands in vajra fists,
Holding the ladle properly,
With a peaceful mind as the prelude,
Starting from the ashvattha wood and butter,
Offer all the substances completely.
Om Agnaye Svaha.
The sesame seeds should be in complete number.
Having ignited the fire with joy,
Then, one's own deities,
According to their respective rituals,
Perform generation and invitation, etc.,
Offering ashvattha wood, butter, etc.,
Diligently engage in pacifying activities.
Offer seven full ladles universally.
Recite the action mantra to the fire deity:
Om Sarva Papam Dahana Vajraya Sarva Papam Shanti Kuru Svaha.
Perform the rituals such as sending away the deity,
Practice, worship the fire deity.
Requesting activities and accomplishments,
Perform the sending away, completely gather.
Or,
The glorious Vajrasattva,
The sole body of all Buddhas,
Residing on a white lotus moon disc,
Dwelling in vajra posture,
The body is of a straight nature,
Possessing the thirty-two marks,
Endowed with eighty minor marks.
Like a conch and jasmine,
Initially holding a vajra bell,
Adorned with a crown, etc.
Relying on the white moon,
Is the lord of extreme love for sentient beings.
Contemplate

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ྱེད་དེ་སྤྱན་དྲང་མཆོད་སོགས་བྱ། །ཡི་གེ་དྲུག་ནི་མངོན་བརྗོད་ནས། །མགོན་པོའི་ལས་ལ་དེ་ནས་བསྐུལ། །མཐར་ནི་ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྤྱད། །ཡི་གེ་བརྒྱ་ནི་རབ་བརྗོད་ནས། །དོན་རྣམས་གསོལ་ཞིང་ཉེ་བར་སྤྱད། །དེ་ལྟར་སྔགས་དང་མཆོད་པ་རྣམས། །ཟུང་དུ་མ་ཐིམ་པ་ཉིད་གཅེས། །གཟར་བུ་ལ་སོགས་མི་འབྱོར་ན། །གཡས་པའི་མཐེ་བེས་མཐའ་མན་ཏེ། །གཡོན་གྱི་སོར་མོ་ལྔ་གཞིབས་ནས། །མཆོད་སྦྱིན་རབ་སྤྱད་དེ་ནས་ནི། །ཅི་བདེ་བར་ཡང་གསུངས་པ་ཉིད། །ཡང་ན་ཐབ་ཁུང་ལ་སོགས་པ། །བྲི་བ་སོགས་བདེ་བར་སྤྱད། །མར་དང་ཏིལ་དང་ཡམ་ཤིང་རྣམས། །མེད་པར་སྦྱིན་སྲེག་ལས་རྣམས་ནི། །ཞི་སོགས་དག་པ་ཉིད་མི་འགྱུར། །དེ་བས་མཁས་པ་ཚུལ་ཤེས་པས། །ཆོག་ཐམས་ཅད་སྤྱད་པར་རིགས། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་སེམས་དགེ་བས། །སྤྱོད་བ་ཅུ་རབ་གནས་བདག་ཉིད་བྱ། །སེམས་དགེ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས་པ་ཡིས། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དོན་ཆེན་དུ། །འགྱུར་བར་གསུངས་པ་ཤེས་བྱས་ན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྔོན་འགྲོ་བས། །ཉིན་དང་མཚན་མོ་ནམ་དུ་ཡང༌། །དུས་འདས་དོན་མེད་མི་བྱ་སྟེ། །སྤྱང་དང་ཚོགས་ནི་འཕེལ་བར་བྱ། །ས་གཞི་ཡིད་འོང་བདག་ཅན་དུ། །སེམས་དགེ་མེ་ཏོག་སིལ་མས་བཀང༌། །གདན་ལ་སོགས་པས་རབ་བརྒྱན་ཏེ། །སྐུ་གཟུགས་གསུང་རབ་མཆོད་རྟེན་དང༌། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་རིག་པ་སོགས། །ཡིད་དུ་འོང་བ་ལེགས་པར་དགོད། །དེ་ལ་ཕྱག་སོགས་གུས་བྱས་ཏེ། །མཆོད་ཡོན་ཞལ་བསིལ་མེ་ཏོག་སོགས། །མར་མེ་དྲི་དང་བཟའ་བ་དང༌། །སྒྲ་དང་གར་དང་གླུ་དབྱངས་རྣམས། །རྒྱ་ཆེར་རབ་ཏུ་དབུལ་བར་བྱ། །དེ་ལྟར་དགེ་བ་རྣམས་བརྟེན་ནས། །ཡང་དག་ཡིད་དུ་འོང་བ་རྣམས། །འབྱོར་རམ་
ཡང་ན་སྦྲུལ་བ་ཡིས། །ནམ་མཁའ་གང་བར་བྱས་ནས་ཀྱང༌། །ཡོན་ཏན་ལྡན་ལ་ཐམས་ཅད་དུ། །ཚད་མེད་སེམས་ཀྱིས་དབུལ་བར་བྱ། །དེ་ལྟར་དགེ་ལ་རྣམ་བརྟེན་ནས། །དཔག་མེད་འགྲོ་བའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ཚད་མེད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི། །འབྲས་བུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བྱ། །སྦྱིན་པ་དང་ནི་ཡོན་གནས་དང༌། །བདག་དང་རྫས་དང་འབྲས་བུ་དང༌། །རང་ངམ་གཞན་ནམ་གཉི་གའམ། །རྒྱུ་མེད་པར་ཡང་སྐྱེ་མིན་པས། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་མི་དམིགས་ཤིང༌། །སྣང་བ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ལས། །སེམས་ནི་བརྟན་པར་རབ་ཏུ་བཞག །དེ་ལས་ལངས་ནས་སེམས་དཔའ་མཆོག །གོས་པ་མེད་ཅིང་དྲི་མ་བྲལ། །འཁོར་བ་དག་པའི་ཆོས་བརྗོད་བྱ། །དེ་ལྟར་གནས་པའི་མི་མཆོག་སྟེ། །ཚངས་དང་དབང་ཕྱུག་དབང་པོ་དང༌། །ཁྱབ་འཇུག་དང་ནི་གཞོན་ནུ་དང༌། །དགའ་བྱེད་ནོར་སྦྱི

【汉语翻译】
迎请供养等行持，
六字真言从显说出，
从此策励怙主之事业，
最终一切事业皆受用。
百字明咒从胜说出，
祈请诸义并近受用，
如是咒语与供养等，
切要二者不相混杂。
若无勺等资具不备时，
则以右手拇指抵边缘，
左手五指压于其上后，
善用供施，此后则，
亦曾宣说随宜而行。
或者灶等处所，
书写等随意受用。
若无酥油芝麻及香木等，
焚烧供养诸事业，
寂等清净性亦不改变。
因此智者应知晓仪轨，
理应受用一切仪轨。
于一切时心怀善念，
行持十法，自成本尊。
以善心精进修持故，
当知一切事业成大利，
若知此理，以菩提心为先导，
无论日夜任何时，
不应虚度时光，
当增长智慧与福德资粮。
于悦意之土地上，
以善心遍满鲜花果实，
以座垫等善为庄严后，
佛像经函与佛塔，
金刚铃杵明妃等，
陈设悦意之供物。
于彼等恭敬作顶礼等，
供水浴水鲜花等，
灯明香及食品等，
音声舞蹈与歌乐等，
广作盛大之供养。
如是依止诸善法，
真实悦意之供品，
若有或
或者以幻变力，
充满虚空之后亦，
于具功德者一切时，
以无量之心作供养。
如是依止诸善法，
为度无量有情众，
将无量不可思议之，
果报完全回向之。
布施与及施物，
自与物及果报，
自或他或二者皆非，
无因亦不生故，
自性即是不可得，
从无有显现之自性中，
心当稳固而安住。
从彼起立菩萨尊，
无有沾染离垢染，
当宣说清净轮回之法。
如是安住之胜士，
梵天自在天帝释，
遍入以及童子等，
欢喜施与财富者，

【英语翻译】
Practice inviting and offering, etc.,
The six syllables are spoken from the explicit,
From then on, urge the work of the Protector,
In the end, all actions are enjoyed.
The hundred-syllable mantra is spoken from the excellent,
Pray for all meanings and closely enjoy,
Thus, mantras and offerings,
It is important that the two are not mixed.
If there is no spoon or other equipment,
Then use the right thumb to reach the edge,
Press the five fingers of the left hand on it,
Make offerings and generosity, and then,
It has also been said to act as appropriate.
Or stoves and other places,
Writing and other things are used comfortably.
If there is no butter, sesame, or fragrant wood,
The fire offerings and actions,
The purity of peace, etc., will not change.
Therefore, wise people should know the rituals,
It is appropriate to use all the rituals.
At all times, have good thoughts,
Practice the ten dharmas and become the deity yourself.
Because of diligent practice with good intentions,
Know that all actions will bring great benefits,
If you know this principle, take Bodhicitta as the guide,
No matter day or night,
Do not waste time,
Increase wisdom and merit.
On the pleasant land,
Fill with good intentions, flowers and fruits,
After decorating with cushions and so on,
Buddha statues, scriptures and stupas,
Vajra bells, consorts, etc.,
Arrange pleasant offerings.
Respectfully prostrate to them,
Offer water, bathing water, flowers, etc.,
Lights, incense and food, etc.,
Sounds, dances and music, etc.,
Make extensive and grand offerings.
Thus, relying on all good dharmas,
Real and pleasant offerings,
If there is or
Or with illusion,
After filling the sky,
At all times to those with virtues,
Make offerings with immeasurable hearts.
Thus, relying on all good dharmas,
For the sake of saving countless sentient beings,
Dedicate the immeasurable and inconceivable,
Fruits completely.
Giving and the object of giving,
Self, objects and consequences,
Neither self nor other nor both,
Because nothing is born without cause,
Self-nature is unattainable,
From the self-nature of no appearance,
The mind should be stable and dwell.
Arise from it, the noble Bodhisattva,
Without contamination and free from defilement,
Speak of the Dharma that purifies samsara.
Such a noble person who dwells,
Brahma, Ishvara, Indra,
All-pervading and young, etc.,
Those who give joy and wealth,

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ན་ལ་སོགས་པ། །དྲེགས་པ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །བརྩེ་དང་ལྡན་པས་བསྲུང་བ་དང༌། །དོན་སྒྲུབ་རྟག་ཏུ་ཕྱི་བཞིན་འབྲང༌། །མན་ངག་ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀའ་བས། །དེ་ཡི་ལག་ན་ཉེ་བར་གནས། །ས་སྟེང་གྲགས་པ་དང་ལྡན་ཞིང༌། །དགོས་པ་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ། །སྐྱེ་བོ་མང་པོས་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ། །དབུལ་བ་དང་ནི་སྡུག་བསྔལ་དང༌། །ནད་དང་བཀྲེན་པ་ཉེ་ཟད་བྱེད། །དག་བྱེད་སྒྲུབ་པོའི་ཕོ་ཉ་དག །འབད་པ་མེད་པར་མདུན་དུ་གནས། །དེ་ཡི་སྤྱོད་པ་མི་ཉམས་ཤིང༌། །རྣམ་གསུམ་གྲོལ་བའི་བདག་ཉིད་འགྱུར། །དེ་ནི་སྐྱེ་བོས་མཐོང་གྱུར་ན། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཞི་ཞིང༌།། ཐར་པའི་ལམ་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར། །ལས་ཀུན་འབྲས་བུ་དང་ལྡན་ཞིང༌། །མཐོ་རིས་མི་ཡུལ་ས་འོག་ཏུ། །སྤྱོད་ཅིང་སེམས་ཅན་རྗེས་འཛིན་བྱེད། །བཅུ་གསུམ་ས་ལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །རྒྱལ་མཆོག་དེ་ནི་ཆགས་ཤིང་གནས། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་སྲིད་པའི་དབའ་རླབས་དྲག་པོ་དང་ལྡན་ཞིང༌། ཉོན་མོངས་སྦྲུལ་དང་ཆུ་སྲིན་སོགས་ནི་གདུག་པའི་འཚེ་བར་ལྡན། །ཚེ་འདི་མི་རྟག་དབང་མེད་རྣམ་རྟོག་རླུང་གིས་གཡོས་མཐོང་ནས། །དཔལ་འབྱུང་འཆི་མེད་དམ་པའི་ཆོས་ལ་འབད་པས་ཉེར་གནས་ཀྱིས། །དྲི་མེད་ལུང་ལས་བཤད་མཐོང་མགོན་པོས་རྗེས་བཟུང་བས། །ཀུན་བཟང་སྤྱོད་
ལ་སྣང་བ་རབ་སྐྱེས་དགའ་དང་ལྡན། །ལོག་པར་ལྟུང་ལ་ཉེར་ཕྱོགས་འགྲོ་ལ་རྣམ་བརྩེ་བས། །སྙིང་པོ་རྒྱན་གྱུར་ཆོ་ག་རྒྱུད་ཀུན་ཚུལ་འདི་བྱས། །དད་པས་ཉེར་བསྒྲུབས་སྐྱོན་བྲལ་དགེ་བ་རྣམ་རྒྱས་པས། །འགྲོ་བས་ལམ་རྟོགས་དྲི་མེད་འབྲས་ལ་ཉེར་གནས་ཤོག །དད་པས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་བྱས་ལ། །དོན་དང་སྒྲ་ཡིག་འཁྲུལ་གྱུར་པ། །བླ་མ་མཁའ་འགྲོ་གྲུབ་ཀུན་གྱིས། །ཉེར་བརྩེས་བདག་ལ་བཟོད་པར་མཛོད། །གསང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱིའི་ཆོ་གའི་སྙིང་པོ་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་གྲགས་པས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།བལ་པོའི་མཁན་པོ་ཀ་ན་ཀ་ཤྲཱི་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་ཆོས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའོ། །སླད་ཀྱི་རྒྱ་གར་གྱི་པཎྜི་ཏ་ཧ་སྱ་བཛྲ་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་ཉི་མ་རྡོ་རྗེས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།།
དཔལ་གསང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱིའི་ཆོ་གའི་སྙིང་པོ་རྒྱན། འཇམ་དཔལ་གྲགས་པ།

【汉语翻译】
那等。 具有大骄慢的，所有世间守护者们，以慈爱守护，成办利益，恒常如影随形。 由于口诀极其难得，所以在他的手中安住。 在地上具有名声，一切所需如意，被众多人们极力成办。 贫穷和痛苦，疾病和饥荒，迅速灭尽。 清净的修行者的使者们，不费力气地在前方安住。 他的行为不衰减，成为三解脱的自性。 如果人们见到他，一切罪业都平息，将进入解脱之道。 一切事业都具有果实，在高处天界人间地下，行持并摄受众生。 十三地之上是金刚持，至尊胜者对此欢喜安住。 轮回之海具有存在的猛烈波涛，烦恼的毒蛇和鳄鱼等具有残暴的损害。 见到此生无常，不由自主，被分别念的风所动摇。 依仗着努力修持吉祥生起的不死妙法。 无垢的教言中所说，被见解怙主所摄受。 对于普贤行，生起极大的显现，具有欢喜。 对于趋向于堕落的众生，具有极大的慈悲。 成为心要庄严的仪轨续部，都这样做。 以信心勤奋修持，无有缺失，善业增长，愿众生证悟道，安住于无垢之果。 以信心行持的方式，意义和字句如果错谬，上师空行成就者们，请以慈爱宽恕我。 名为《一切秘密总集仪轨心要庄严》的论著，由导师妙吉祥称所著，圆满结束。 尼泊尔的堪布卡纳卡什里和译师法慧翻译。 后来印度的班智达哈斯亚瓦日拉和译师比丘尼玛多吉翻译、校对并确定。

【英语翻译】
Na and so on. All the protectors of the world, endowed with great pride, protect with love, accomplish benefits, and always follow like a shadow. Because the oral instructions are extremely difficult to find, they dwell near in his hand. He is famous on earth, and all needs are fulfilled as desired. He is greatly accomplished by many people. Poverty and suffering, disease and famine, are quickly exhausted. The messengers of the purifying practitioners are effortlessly present in front. His conduct does not diminish, and he becomes the nature of the three liberations. If people see him, all sins are pacified, and they will enter the path of liberation. All actions are fruitful, and he practices in the heavens, human realm, and underground, and takes care of sentient beings. On the thirteenth ground is Vajradhara. The supreme victor is pleased and abides there. The ocean of samsara is full of the fierce waves of existence, and the poisonous snakes and crocodiles of afflictions are full of cruel harm. Seeing that this life is impermanent, involuntary, and moved by the wind of conceptual thoughts, rely on diligently practicing the immortal Dharma that arises auspiciously. As stated in the immaculate teachings, being cared for by the Lord of Vision, joyfully endowed with the manifestation of Samantabhadra's conduct. With great compassion for beings who are prone to falling into wrong views, this is how all the tantras of the essential ornament of the ritual are done. By diligently practicing with faith, without defects, and increasing virtue, may beings realize the path and abide in the immaculate fruit. Having acted in the manner of faith, if the meaning and words are mistaken, may the gurus, dakinis, and accomplished ones, with love, forgive me. The treatise called "The Ornament of the Essence of the General Ritual of All Secrets," composed by the teacher Jampal Drakpa, is completed. Translated by the Nepalese abbot Kanakashri and the translator Chokyi Sherab. Later, translated, proofread, and finalized by the Indian Pandit Hasya Vajra and the translator Gelong Nyima Dorje.

============================================================

